Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ta Ha 20:66 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ بَلْ أَلْقُوا فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِن سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَى zoom
Transliteration Qala bal alqoo fa-itha hibaluhum waAAisiyyuhum yukhayyalu ilayhi min sihrihim annaha tasAAa zoom
Transliteration-2 qāla bal alqū fa-idhā ḥibāluhum waʿiṣiyyuhum yukhayyalu ilayhi min siḥ'rihim annahā tasʿ zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He said, "Nay, you throw." Then behold! Their ropes and their staffs seemed to him by their magic that they (were) moving. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad He answered: "Nay, you throw [first]." And lo! by virtue of their sorcery, their [magic] ropes and staffs seemed to him to be moving rapidly zoom
M. M. Pickthall He said: Nay, do ye throw! Then lo! their cords and their staves, by their magic, appeared to him as though they ran zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He said, "Nay, throw ye first!" Then behold their ropes and their rods-so it seemed to him on account of their magic - began to be in lively motion zoom
Shakir He said: Nay! cast down. then lo! their cords and their rods-- it was imaged to him on account of their magic as if they were running zoom
Wahiduddin Khan Moses said, You throw down first. Suddenly their ropes and staffs appeared to him, by their magic, to be moving about rapidly zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: Nay! You cast. That is when their ropes and their staffs seem to him to be, by their sorcery, as though they are sliding. zoom
T.B.Irving He said: "Rather you throw [first]." You should have seen their ropes and rods! It appeared to him as if they were moving around because of their magic, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Moses responded, “No, you go first.” And suddenly their ropes and staffs appeared to him—by their magic—to be slithering. zoom
Safi Kaskas He said, "No, you throw." And, behold! Their ropes and staffs seemed to him from their sorcery to move [like snakes]. zoom
Abdul Hye (Moses) said: “Nay, you throw (first)!” Then behold! their ropes and their sticks appeared to him (Moses) as though they moved fast by their magic, zoom
The Study Quran He said, “Nay, you cast.” Then, behold, their ropes and their staffs appeared to him, through their sorcery, to move swiftly zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "No, you cast down." So their ropes and staffs appeared from their magic as if they were moving zoom
Abdel Haleem ‘You throw,’ said Moses, and––lo and behold!––through their sorcery, their ropes and staffs seemed to him to be moving zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: nay, cast ye down. And lo! their cords and their staves were made to appear to him by their magic as though they were running zoom
Ahmed Ali Moses said: "No. You cast it first" Then it seemed to Moses that by their magic their cords and rods were flying zoom
Aisha Bewley He said, ´No, you throw!´ And suddenly their ropes and staffs appeared to him, by their magic, to be slithering about. zoom
Ali Ünal He said: "No, you throw first!" And there and then, by their sorcery, their ropes and their staffs seemed to him to be slithering zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘Rather you throw down first.’ Behold, their ropes and staffs appeared to him by their magic to wriggle swiftly zoom
Hamid S. Aziz He said, "Nay, you throw first!" And lo! Their ropes and their staves appeared to move along zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "No indeed, you cast!" Then only then, their ropes and their staffs were made to appear to him, by their sorcery, to be gliding along zoom
Muhammad Sarwar Moses said, "You throw first." When they did, their ropes and staffs through their magic seemed to be moving zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .Rather, you throw. Then, suddenly their ropes and sticks seemed to him, due to their magic, as if they were running zoom
Shabbir Ahmed He said, "Nay, you go first." Their smart presentation appeared to him to put life into otherwise feeble arguments with their logic wandering in different directions. (They were throwing the ropes of falsehood against the Rope of Allah) zoom
Syed Vickar Ahamed He said: "No, you throw first!" Then look, their ropes and their rods— So it appeared to him, because of their magic— Began to be in life-like movement zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He said, "Rather, you throw." And suddenly their ropes and staffs seemed to him from their magic that they were moving [like snakes] zoom
Farook Malik Moses replied: "Go ahead, throw down first." Suddenly it appeared to Moses as if their cords and staffs were moving about because of their magic zoom
Dr. Munir Munshey (Musa) said, "No! You go first. Then suddenly, because of their spell, it appeared to him that their ropes and sticks (were snakes and) were creeping about swiftly." zoom
Dr. Kamal Omar (Musa) said: "All right! You throw (first)." Then behold, their ropes and their rods appear to him, by their magic-effect that they move (like snakes) zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'You throw.' And suddenly, their ropes and sticks appeared to him, because of their magic, to be crawling swiftly zoom
Maududi Moses replied: "No, let it be you to throw first." Then suddenly it appeared to Moses, owing to their magic, as if their ropes and staffs were running zoom
Ali Bakhtiari Nejad He said: no, you throw (first). So suddenly their ropes and their canes appeared to him as if they were moving fast because of their magic zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He said, “No please, throw first.” Then behold, their ropes and their staffs. And it seemed to him on account of their illusions that they began to move zoom
Musharraf Hussain Musa replied, “You throw first!” So by their magic, their ropes and sticks appeared to him to be moving around. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "You cast down." So their ropes and staffs appeared from their magic as if they were moving. zoom
Mohammad Shafi He said, "No! You do it." And lo! Their ropes and their sticks appeared to him (Moses), by their magic, as if they were moving zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Moses replied: “Go ahead.” Their ropes and sticks put a live show on the scene zoom
Faridul Haque He said, "Rather, you may throw"; thereupon their cords and their staves, by the strength of their magic, appeared to him as if they were (serpents) moving fast zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Moses replied: 'No, you throw first. ' And by their sorcery it seemed to him that their ropes and staffs were sliding zoom
Maulana Muhammad Ali He said: Nay! Cast you down. Then lo! their cords and their rods -- it appeared to him by their enchantment as if they ran zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "Rather you throw ." So then their ropes/ties and their sticks/canes is imagined/believed to him from their magic/sorcery that it hastens/moves quickly zoom
Sher Ali Moses said, `Nay, cast ye.' Then lo ! their cords and their staves appeared to him, by their magic, as though they ran about zoom
Rashad Khalifa He said, "You throw." Whereupon, their ropes and sticks appeared to him, because of their magic, as if they were moving. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Musa said, 'may you cast, hence their ropes, and staffs looked to him as though they were running by the strength of their magic. zoom
Amatul Rahman Omar (Moses) said, `Nay, you present first what you have.' (Accordingly they were the first to present. No sooner did they present them) lo! their cords and their staves, appeared to him (- Moses) by their trickstery only as though they ran about zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Musa [Moses]) said: ‘Rather you cast down.’ Then the sight was that suddenly their cords and rods, by the effect of their magic, seemed to Musa (Moses) as if they were slithering (on the ground) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Moosa (Moses)) said: "Nay, throw you (first)!" Then behold, their ropes and their sticks, by their magic, appeared to him as though they moved fast zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'No,' said Moses. 'Do you cast!' And lo, it seemed to him, by their sorcery, their ropes and their staffs were sliding zoom
Edward Henry Palmer He said, 'Nay, throw ye!' and lo! their ropes and their staves appeared to move along zoom
George Sale He answered, do ye cast down your rods first. And behold, their cords and their rods appeared unto him, by their enchantment, to run about like serpents zoom
John Medows Rodwell He said, "Yes, cast ye down first." And lo! by their enchantment their cords and rods seemed to him as if they ran zoom
N J Dawood (2014) Throw you down,‘ he said. And lo! by their sorcery their ropes and staffs appeared to Moses‘ eyes as though they were running zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He said, “You go ahead and be first.” [The magicians threw down ropes and rods.] Their ropes and their rods, as it seemed to (Moses) because of their magic, were animated [like snakes]. zoom
Sayyid Qutb He answered: 'You throw first!' And by virtue of their sorcery, their ropes and staffs seemed to him to be moving rapidly. zoom
Ahmed Hulusi (Moses) said, “No, you throw”... And behold! By their magic, their ropes and staffs appeared (in his imagination) as though they were moving rapidly towards him. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He (Moses) said: 'Nay, do you throw (yours)!' Then behold, their ropes and their rods seemed to him, by their sorcery, as if they were sliding zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "But", Mussa said, "you cast first", and there, their ropes and their rods seemed as though they were living serpents in motion zoom
Mir Aneesuddin He said, "No! you throw." So when (they threw), their ropes and their rods appeared to him, due to their magic, as if they were in motion. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...