Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ta Ha 20:54 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic كُلُوا وَارْعَوْا أَنْعَامَكُمْ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّأُولِي النُّهَى zoom
Transliteration Kuloo wairAAaw anAAamakum inna fee thalika laayatin li-olee alnnuha zoom
Transliteration-2 kulū wa-ir'ʿaw anʿāmakum inna fī dhālika laāyātin li-ulī l-nuh zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Eat and pasture your cattle. Indeed, in that, surely (are) Signs for possessors (of) intelligence. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Eat, [then, of this produce of the soil,] and pasture your cattle [thereon]. In all this, behold, there are messages indeed for those who are endowed with reason zoom
M. M. Pickthall (Saying): Eat ye and feed your cattle. Lo! herein verily are portents for men of thought zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Eat (for yourselves) and pasture your cattle: verily, in this are Signs for men endued with understanding zoom
Shakir Eat and pasture your cattle; most surely there are signs in this for those endowed with understanding zoom
Wahiduddin Khan so eat and graze your cattle. In this there are signs for men of understanding zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Eat and give attention to your flocks. Truly, in this are signs for the people imbued with sense. zoom
T.B.Irving Eat and pasture your livestock [on it]; in that are signs for men of accomplishment. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹so˺ eat and graze your cattle. Surely in this are signs for people of sound judgment. zoom
Safi Kaskas to eat as well as pasture for your cattle. In this there are signs for intelligent beings. zoom
Abdul Hye You eat (from these) and pasture your cattle. Surely, there are indeed signs in it for the people of understanding. zoom
The Study Quran ‘Eat and pasture your cattle.’” Truly in that are signs for those possessed of intelligence zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Eat and raise your livestock, in that are signs for those of thought zoom
Abdel Haleem so eat, and graze your cattle. There are truly signs in all this for people of understand-ing zoom
Abdul Majid Daryabadi Eat and pasture your cattle: verily therein are signs for men of sagacity zoom
Ahmed Ali To eat and feed your cattle. Surely there are signs in these for those who are wise zoom
Aisha Bewley Eat and pasture your cattle. Certainly there are Signs in that for people of sound intellect. zoom
Ali Ünal Eat thereof, and feed your cattle. Surely, in all this are signs (manifesting the truth) for people of sound, unbiased thinking zoom
Ali Quli Qara'i ‘Eat and pasture your cattle.’ There are indeed signs in that for those who have sense zoom
Hamid S. Aziz Eat and pasture your cattle there from. Verily, in this are signs to those endowed with intelligence (minds or understanding) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Eat (thereof), and pasture your cattle! Surely in that are indeed signs for ones endowed with intelligence zoom
Muhammad Sarwar Consume them as food or for grazing your cattle. In this there is evidence (of the existence of God) for the people of reason" zoom
Muhammad Taqi Usmani Eat, and graze your cattle. Surely, in that there are signs for the people of understanding zoom
Shabbir Ahmed Saying, "Eat and raise your cattle. Verily, herein are signs for men and women of thought zoom
Syed Vickar Ahamed Eat (for yourselves) and graze your cattle: Surely, in this there are Signs for men blessed with understanding zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Eat [therefrom] and pasture your livestock. Indeed, in that are signs for those of intelligence zoom
Farook Malik - eat from these yourselves and pasture your cattle. Surely there are Signs in it for those who use their brains zoom
Dr. Munir Munshey Eat! And feed your cattle, too. Indeed, in it is a sign for those who (accept) reason zoom
Dr. Kamal Omar Eat and (also) pasture your cattle. Verily, in this are indeed proofs for possessors of knowledge zoom
Talal A. Itani (new translation) Eat and pasture your livestock. In that are signs for those with understanding zoom
Maududi So eat yourself and pasture your cattle. Surely there are many Signs in this for people of understanding zoom
Ali Bakhtiari Nejad Eat (from them) and pasture your livestock. Indeed there are signs in that for people of the intellect zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Eat for yourselves, and pasture your livestock. Indeed in this are signs for people endued with understanding zoom
Musharraf Hussain which you eat and graze your cattle on; such are Our signs for the understanding. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Eat and raise your livestock, in that are signs for those of thought zoom
Mohammad Shafi Eat and tend your cattle. There are indeed signs in this for those who are prudent zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “You eat such plants and grow your cattle with. The functioning of the whole system is a good enough reason for those who are intelligent.&rdquo zoom
Faridul Haque Eat, and graze your cattle; indeed in this are signs for people of intellect zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah You eat and let your cattle graze. ' Surely, in this there are signs for those of understanding zoom
Maulana Muhammad Ali Eat and pasture your cattle. Surely there are signs in this for men of understanding zoom
Muhammad Ahmed - Samira Eat and graze/pasture your camels/livestock, that truly in that (are) evidences/signs (E) to (owners) of the minds/reasoning/powers zoom
Sher Ali `Eat ye and pasture your cattle. Verily, in this are Signs for those endowed with reason. zoom
Rashad Khalifa Eat and raise your livestock. These are sufficient proofs for those who possess intelligence. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Eat you and pasture your cattle. No doubt in it there are signs for the men of wisdom. zoom
Amatul Rahman Omar `(So that you may) eat it and pasture your cattle (upon it). Verily, in all this there are signs for the people possessing sound reason. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Eat and pasture your cattle. Surely, there are signs in it for the wise zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Eat and pasture your cattle, (therein); verily, in this are proofs and signs for men of understanding zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Do you eat, and pasture your cattle! Surely in that are signs for men possessing reason zoom
Edward Henry Palmer Eat and pasture your cattle therefrom; verily, in that are signs to those endued with intelligence zoom
George Sale saying, eat of part, and feed your cattle with other part thereof. Verily herein are signs unto those who are indued with understanding zoom
John Medows Rodwell - 'Eat ye, and feed your cattle.' Of a truth in this are signs unto men endued with understanding zoom
N J Dawood (2014) Eat and graze your cattle. Surely in this there are signs for rational beings zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Eat, and pasture Your cattle. Truly, in this are signs for people with intelligence. zoom
Sayyid Qutb Eat, then, and graze your cattle. In all this there are signs for those who are endowed with reason. zoom
Ahmed Hulusi So eat and graze your animals... Indeed, there are signs in this for those with healthy thought. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Eat (for yourselves) and pasture your cattle; verily in this there are signs for men of thought zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim To eat therefrom and put cattle to pasture. Indeed, these are tokens representing convincing divine evidence, tokens symbolic of Allah's Omnipotence and Authority, giving insight to those who grasp with the mind zoom
Mir Aneesuddin (so that you may) eat and feed your cattle, certainly there are signs in that for possessors of sense. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...