Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ta Ha 20:43 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic اذْهَبَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى zoom
Transliteration Ithhaba ila firAAawna innahu tagha zoom
Transliteration-2 idh'habā ilā fir'ʿawna innahu ṭagh zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Go, both of you, to Firaun. Indeed, he (has) transgressed. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad go forth, both of you, unto Pharaoh: for, verily, he has transgressed all bounds of equity zoom
M. M. Pickthall Go, both of you, unto Pharaoh. Lo! he hath transgressed (the bounds) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Go, both of you, to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds zoom
Shakir Go both to Firon, surely he has become inordinate zoom
Wahiduddin Khan Go, both of you to Pharaoh, for he has transgressed all bounds zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So go both of you to Pharaoh. Truly, he had become defiant. zoom
T.B.Irving Go to Pharaoh; he has been so arrogant. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Go, both of you, to Pharaoh, for he has truly transgressed ˹all bounds˺. zoom
Safi Kaskas Go, both of you, to Pharaoh. He has overstepped all My limits. zoom
Abdul Hye Go both to Pharaoh, surely he has transgressed. zoom
The Study Quran Go, both of you, unto Pharaoh! Truly he has rebelled zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Go, both of you, to Pharaoh, for he has transgressed." zoom
Abdel Haleem Go, both of you, to Pharaoh, for he has exceeded all bounds zoom
Abdul Majid Daryabadi Go ye twain unto Fir'awn, verily he hath waxen exorbitant zoom
Ahmed Ali Then go to the Pharaoh as he has become exceedingly rebellious zoom
Aisha Bewley Go to Pharaoh; he has overstepped the bounds. zoom
Ali Ünal "Go, both of you, to the Pharaoh for he has exceedingly rebelled zoom
Ali Quli Qara'i Let the two of you go to Pharaoh. Indeed he has rebelled zoom
Hamid S. Aziz "Go you both to Pharaoh. Verily, he is outrageous (transgresses beyond bounds) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Go, (both of you), to Firaawn; (Pharaoh) surely he has tyrannized zoom
Muhammad Sarwar Go both of you to the Pharaoh; he has become a rebel zoom
Muhammad Taqi Usmani Go, both of you, to Pharaoh; he has indeed transgressed all limits zoom
Shabbir Ahmed Go, both of you, to Pharaoh. He has indeed transgressed all bounds zoom
Syed Vickar Ahamed "Go, both of you to Firon (Pharaoh), verily, he has transgressed (and exceeded) all limits zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Go, both of you, to Pharaoh. Indeed, he has transgressed zoom
Farook Malik Go both of you to Pharoah, for he has indeed transgressed all bounds zoom
Dr. Munir Munshey Go to the pharaoh! Indeed, he has transgressed zoom
Dr. Kamal Omar Go both of you to Firaun (Pharaoh). Verily, he has transgressed all bounds zoom
Talal A. Itani (new translation) Go to Pharaoh. He has tyrannized zoom
Maududi Go both of you to Pharaoh, for he has transgressed all bounds zoom
Ali Bakhtiari Nejad Both of you go to Pharaoh, indeed he rebelled zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Go both of you to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds zoom
Musharraf Hussain Go to Pharaoh both of you, he has overstepped the limits, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Go, both of you, to Pharaoh, for he has transgressed." zoom
Mohammad Shafi "Go both of you to Pharaoh! He has indeed committed transgression." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Go to Pharaoh as he has become rebellious.&rdquo zoom
Faridul Haque "Both of you go to Firaun; he has indeed rebelled." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Go to Pharaoh, for he has become insolent zoom
Maulana Muhammad Ali Go both of you to Pharaoh, surely he is inordinate zoom
Muhammad Ahmed - Samira You (B) go to Pharaoh, that he truly, he tyrannized zoom
Sher Ali `Go, both of you, to Pharaoh, for he has transgressed all bounds zoom
Rashad Khalifa "Go to Pharaoh, for he transgressed. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) You both go to Firawn, undoubtedly he has rebelled. zoom
Amatul Rahman Omar `Go to Pharaoh, both of you, for he has transgressed all limits zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Go, both of you, to Pharaoh; surely, he has transgressed all bounds in rebellion zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Go, both of you, to Firaun (Pharaoh), verily, he has transgressed (all bounds in disbelief and disobedience and behaved as an arrogant and as a tyrant) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Go to Pharaoh, for he has waxed insolent zoom
Edward Henry Palmer Go ye both to Pharaoh; verily, he is outrageous zoom
George Sale Go ye unto Pharaoh, for he is excessively impious zoom
John Medows Rodwell Go ye to Pharaoh, for he hath burst all bounds zoom
N J Dawood (2014) Go both of you to Pharaoh, for he has transgressed all bounds zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “Go to Pharaoh for he has indeed transgressed all boundaries. zoom
Sayyid Qutb Go forth, both of you, to Pharaoh; for he has transgressed all bounds of equity! zoom
Ahmed Hulusi “Go both of you to Pharaoh! Indeed, he has transgressed all bounds.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Go, you both, unto Pharaoh! verily he has transgressed (the bounds) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Go to Pharaoh", Allah added, " he has transgressed all bounds and played the tyrant" zoom
Mir Aneesuddin Both go to Firawn, he has certainly rebelled, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...