Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ta Ha 20:130 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوبِهَا وَمِنْ آنَاءِ اللَّيْلِ فَسَبِّحْ وَأَطْرَافَ النَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرْضَى zoom
Transliteration Faisbir AAala ma yaqooloona wasabbih bihamdi rabbika qabla tulooAAi alshshamsi waqabla ghuroobiha wamin ana-i allayli fasabbih waatrafa alnnahari laAAallaka tarda zoom
Transliteration-2 fa-iṣ'bir ʿalā mā yaqūlūna wasabbiḥ biḥamdi rabbika qabla ṭulūʿi l-shamsi waqabla ghurūbihā wamin ānāi al-layli fasabbiḥ wa-aṭrāfa l-nahāri laʿallaka tarḍ zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So be patient over what they say and glorify with praise (of) your Lord before (the) rising (of) the sun and before its setting; and from (the) hours (of) the night, and glorify (at the) ends (of) the day so that you may be satisfied. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Hence, bear with patience whatever they [who deny the truth] may say, and extol thy Sustainer's limitless glory and praise Him before the rising of the sun and before its setting; and extol His glory, too, during some of the hours of the night as well as during the hours of the day, so that thou might attain to happiness zoom
M. M. Pickthall Therefor (O Muhammad), bear with what they say, and celebrate the praise of thy Lord ere the rising of the sun and ere the going down thereof. And glorify Him some hours of the night and at the two ends of the day, that thou mayst find acceptance zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Therefore be patient with what they say, and celebrate (constantly) the praises of thy Lord, before the rising of the sun, and before its setting; yea, celebrate them for part of the hours of the night, and at the sides of the day: that thou mayest have (spiritual) joy zoom
Shakir Bear then patiently what they say, and glorify your Lord by the praising of Him before the rising of the sun and before its setting, and during hours of the night do also glorify (Him) and during parts of the day, that you may be well please zoom
Wahiduddin Khan So be patient with anything they may say and glorify your Lord with His praise before the rising of the sun and before its setting; and glorify Him in the hours of the night and at the beginning and end of the day, so that you may find comfort zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So have thou patience with what they say and glorify the praises of thy Lord before the coming up of the sun and before sunset and during the nighttime night watch and glorify at the end of the daytime, so that perhaps thou wilt be well-pleased. zoom
T.B.Irving So be patient about anything they may say and hymn your Lord´s praise before the sun´s rise and before its setting, and in the small hours of the night. Hymn it as well at the ends of the day so that you may meet approval. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So be patient ˹O Prophet˺ with what they say. And glorify the praises of your Lord before sunrise and before sunset, and glorify Him in the hours of the night and at both ends of the day, so that you may be pleased ˹with the reward˺. zoom
Safi Kaskas So [Prophet] be patient with what they say and exalt your Lord's limitless glory and praise Him before the rising of the sun and before its setting; and exalt His limitless glory during periods of the night and the day, so that you may be content. zoom
Abdul Hye So you (O Muhammad) bear patiently on what they say. Glorify the praises of your Lord before sunrise, before sunset, during Hours of the night, and glorify at the ends of the day, so that you may become pleased (satisfied). zoom
The Study Quran So bear patiently that which they say, and hymn the praise of thy Lord before the rising of the sun and before its setting, and in the hours of the night glorify [Him], and at the ends of the day, that haply thou mayest be content zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So be patient to what they are saying and glorify the grace of your Lord before the rising of the sun, and before its setting, and from the early part of the night glorify, and at the edges of the day that you may be content zoom
Abdel Haleem so [Prophet] be patient with what they say- celebrate the praise of your Lord, before the rising and setting of the sun, celebrate His praise during the night, and at the beginning and end of the day, so that you may find contentment zoom
Abdul Majid Daryabadi So bear thou patiently that which they say, and hallow the praise of thy Lord before the rising of the sun and before the setting thereof. And hallow Him in part of the night and the ends of the day, haply thou wilt be pleased zoom
Ahmed Ali So you bear with patience what they say, and sing the praises of your Lord before the rising and setting of the sun, and honour Him in the watches of the night, and then at the two ends of day, that you may find acceptance zoom
Aisha Bewley So be steadfast in the face of what they say and glorify your Lord with praise before the rising of the sun and before its setting. And glorify Him during part of the night and at both ends of the day, so that hopefully you will be pleased. zoom
Ali Ünal Therefore, be patient (O Messenger) with whatever they say and glorify your Lord with praise before sunrise and before sunset, and glorify Him during some hours of the night – as well as glorifying (Him) at the ends of the day – so that you may obtain God’s good pleasure and be contented (with what God has decreed for you) zoom
Ali Quli Qara'i So be patient with what they say, and celebrate the praise of your Lord before the rising of the sun and before the sunset, and glorify Him in watches of the night and at the day’s ends, that you may be pleased zoom
Hamid S. Aziz Therefore, bear patiently with what they say, and celebrate the praises of your Lord ere the rising of the sun, and ere its setting, and glorify Him at times in the night and at the two ends of the day, that you may find acceptance zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So (endure) patiently under what they say, and extol (with) the praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting; and then extol (Him) at various times of the night and at the two extremes of the daytime, that possibly you would be satisfied zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), have patience with what they say, glorify your Lord, and always praise Him before sunrise, sunset, in some hours of the night and at both the beginning and end of the day, so that perhaps you will please your Lord zoom
Muhammad Taqi Usmani So, (O messenger,) endure with patience what they say, and proclaim the purity and praise of your Lord before sunrise and before sunset. And in some hours of night, proclaim His purity, and at points of the day as well, so that you may be pleased zoom
Shabbir Ahmed Hence, (O Prophet) be patient about what they say. Strive in the Way of your Sustainer beginning before dawn to before sunset and even hours of the night, practically all day, that the Divine System becomes a living witness of His Praise. So that you attain true happiness (with success in your noble mission) zoom
Syed Vickar Ahamed So (O Prophet!) be patient with what they say, and (constantly) say (and recite) the Praises of your Lord, before the raising of the sun, and before its setting; Yes, say (and recite) them for a part of the hours of the night, and at the (two) ends of the day: So that you may have (all the spiritual) joy zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So be patient over what they say and exalt [ Allah ] with praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting; and during periods of the night [exalt Him] and at the ends of the day, that you may be satisfied zoom
Farook Malik Therefore be patient with what they say. Glorify your Lord with His praise before sunrise and before sunset, glorify Him during the hours of the night as well as at the ends of the day, so that you may find satisfaction zoom
Dr. Munir Munshey Therefore, with patience bear their remarks and chant the praises of your Lord before the sun rises, before it sets, and during the night. Glorify Him in the morning and evening. Perhaps you will feel contented zoom
Dr. Kamal Omar So show patience over what they say, and glorify (in the specified form of canonical Prayer) your Nourisher-Sustainer with (His) Praise: before the rising of the sun (in Salat-ul-Fajr), and before its setting (in Salat-ul-Asr), and out of the hours of the night also glorify (Him, in Salat-ul-isha) and at the extremes of the day (i.e., in Salat-ul-Zuhr when the day is at its Zenith and in Salat-ul-Maghrib when the day has come to a complete close) in order that you stand satisfied and agreed (with your inner self) zoom
Talal A. Itani (new translation) So bear patiently what they say, and celebrate the praises of your Lord before the rising of the sun, and before its setting. And during the hours of the night glorify Him, and at the borders of the day, that you may be satisfied zoom
Maududi So bear patiently with what they say. Glorify your Lord, praising Him before sunrise and before sunset, and in the watches of the night, and glorify Him and at the ends of the day that you may attain to happiness zoom
Ali Bakhtiari Nejad So be patient about what they say, and glorify your Master with His praise before rising of the sun and before its setting and glorify Him during hours of the night and on both sides of the day, that you may be content (and pleased) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Therefore be patient with what they say, and praise your Lord, before the rising of the Sun, and before its setting. Yes, praise for part of the hours of the night, and at the sides of the day. That you may have joy zoom
Musharraf Hussain So be patient with what they say, and glorify your Lord with praise before sunrise and sunset, and during the night, and at the ends of the day, so you may be happy. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So be patient to what they are saying and glorify the grace of your Lord before the rising of the sun, and before its setting, and at the approach of the night - you shall glorify - and at parts of the day, perhaps you may be content. zoom
Mohammad Shafi Exercise patience then over what they say. And glorify your Lord with His praise before the rising of the sun and before its going down. And glorify Him, during the night and during parts of the day, so that you get peace of mind. , zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Therefore, be patient with them and worship your Lord before sunrise, before sunset, at night, as well as during the day; you will be pleased with your reward zoom
Faridul Haque Therefore (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), patiently forbear upon their speech, and praising your Lord proclaim His Purity, before the sun rises and before it sets; and proclaim His Purity at some times of the night and at the two ends of the day, in the hope that you be pleased. (*With the great reward from your Lord zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Therefore, be patient with what they say, and exalt with the praise of your Lord before sunrise and before sunset. And in the watches of the night and at the edges of the day, exalt Him, so that you will be pleasing zoom
Maulana Muhammad Ali So bear patiently what they say, and celebrate the praise of thy Lord before the rising of the sun and before its setting, and glorify (Him) during the hours of the night and parts of the day, that thou mayest be well pleased zoom
Muhammad Ahmed - Samira So you be patient on what they say, and praise/glorify with your Lord's praise/gratitude/thanks, before the sun's ascent/rising, and before its decline/setting , and from the night's hours so praise/glorify, and the daytime's ends/edges, maybe/perhaps you accept/approve zoom
Sher Ali Bear patiently then what they say, and glorify thy Lord with HIS praise before the rising of the sun and before its setting; and glorify HIM in the hours of the night and all parts of the day, that thou mayest find true happiness zoom
Rashad Khalifa Therefore, be patient in the face of their utterances, and praise and glorify your Lord before sunrise and before sunset. And during the night glorify Him, as well as at both ends of the day, that you may be happy. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then be patient over what they say, and praising your Lord proclaim His Holiness before the rising of the sun and before sun set, and proclaim His Holiness in the hours of the night and at the ends of the day, haply you may be pleased. zoom
Amatul Rahman Omar Hence put up patiently with what they say and glorify your Lord with (His) praise before the rising of the sun and before its setting. And glorify (Him) during the hours of the night and at the ends of the day (in Prayers), that you may attain (real) happiness (and true bliss) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So bear their (heart-rending) talk patiently and glorify your Lord with His praise before the rising of the sun (in Fajr [Dawn] Prayer) and before its setting (in the ‘Asr [Afternoon] Prayer) and glorify Him in the early hours of night (the Maghrib [Sunset] and ‘Isha’ [Night] Prayer) and also at the ends of the day (in Zuhr [Midday] Prayer when the first half of the day ends and the second half starts. O Esteemed Beloved, all this is designed) so that you may be pleased zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So bear patiently (O Muhammad SAW) what they say, and glorify the praises of your Lord before the rising of the sun, and before its setting, and during some of the hours of the night, and at the sides of the day (an indication for the five compulsory congregational prayers), that you may become pleased with the reward which Allah shall give you zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So be thou patient under what they say, and proclaim thy Lord's praise before the rising of the sun, and before its setting, and proclaim thy Lord's praise in the watches of the night, and at the ends of the day; haply thou wilt be well-pleasing zoom
Edward Henry Palmer Bear patiently then what they say, and celebrate the praises of thy Lord before the rising of the sun, and before its setting, and at times in the night celebrate them; and at the ends of the day; haply thou mayest please (Him) zoom
George Sale Wherefore do thou, O Mohammed, patiently bear that which they say; and celebrate the praise of thy Lord before the rising of the sun, and before the setting thereof, and praise him in the hours of the night, and in the extremities of the day, that thou mayest be well pleased with the prospect of receiving favour from God zoom
John Medows Rodwell Put up then with what they say; and celebrate the praise of thy Lord before the sunrise, and before its setting; and some time in the night do thou praise him, and in the extremes of the day, that thou haply mayest please Him zoom
N J Dawood (2014) Therefore bear with what they say. Give glory to your Lord before sunrise and before sunset. Praise Him night and day, so that you may find comfort zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Therefore, be patient with what they say. Celebrate the praises of your Lord before the rising of the sun and before its setting. Also, celebrate them for some hours of the night and as well as hours of the day so that you will have joy. zoom
Sayyid Qutb Hence, bear with patience whatever they may say, and extol your Lord's limitless glory and praise Him before the rising of the sun and before its setting; and extol His glory, too, during the hours of the night as well as during the hours of the day, so that you may attain a state of contentment. zoom
Ahmed Hulusi So be patient about what they say... Glorify (tasbih) your Rabb as His Hamd (by feeling the One who manifests Hamd within you) before the sun rises and before it sets! And glorify (tasbih; experience your essential reality) in a part of the night (I’sha) and in the middle of the day (zuhr) so that you may attain the state of pleasure (observing). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So be patient with what they say, and glorify your Lord by praising Him before the rising of the sun and before its setting, and during (some) hours of the night also glorify (Him) and during parts of the day, that you may be pleased zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Therefore, be patient O Muhammad and put up with what they insolently and defiantly say, and praise Allah, your Creator, and extol His glorious attributes before sunrise and before sunset and some time during the night and at both ends of the day so that you may hopefully be pleased with Allah's distinguished reward zoom
Mir Aneesuddin So be patient on what they say and glorify your Fosterer by praising Him before the rising of the sun and before its setting, and during hours of night (too) glorify (Him), and (also) at the two ends of the day, that you may be pleased. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...