Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ta Ha 20:110 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِ عِلْمً zoom
Transliteration YaAAlamu ma bayna aydeehim wama khalfahum wala yuheetoona bihi AAilman zoom
Transliteration-2 yaʿlamu mā bayna aydīhim wamā khalfahum walā yuḥīṭūna bihi ʿil'ma zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He knows what (is) between their hands and what (is) behind them, while not they encompass it (in) knowledge. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [for] He knows all that lies open before men and all that is hidden from them, whereas they cannot encompass Him with their knowledge zoom
M. M. Pickthall He knoweth (all) that is before them and (all) that is behind them, while they cannot compass it in knowledge zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He knows what (appears to His creatures as) before or after or behind them: but they shall not compass it with their knowledge zoom
Shakir He knows what is before them and what is behind them, while they do not comprehend it in knowledge zoom
Wahiduddin Khan He knows what is before them and what is behind them, but they cannot encompass Him with their knowledg zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He knows what is in advance of them and what is behind them and they will not comprehend Him in knowledge. zoom
T.B.Irving He knows what lies in front of them and what is behind them, while they do not embrace any knowledge about Him. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He ˹fully˺ knows what is ahead of them and what is behind them, but they cannot encompass Him in ˹their˺ knowledge. zoom
Safi Kaskas God knows what is before them and what will be after them, but they cannot contain Him with their knowledge. zoom
Abdul Hye He (Allah) knows what is before them, what is behind them, and they will never compass any knowledge (about Him). zoom
The Study Quran He knows that which is before them and that which is behind them, and they encompass Him not in knowledge zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He knows their present and their future, and they do not have any of His knowledge zoom
Abdel Haleem He knows what is before and behind them, though they do not comprehend Him zoom
Abdul Majid Daryabadi He knoweth that which is before them and that which is behind them, and they, encompass it not with their knowledge zoom
Ahmed Ali He knows what is before them and hidden from them, but they cannot grasp it with their knowledge zoom
Aisha Bewley He knows what is in front of them and behind them. But their knowledge does not encompass Him. zoom
Ali Ünal He knows what lies before His servants (especially on Judgment Day) and whatever (of intentions, or speech, or actions) they have left behind, whereas they cannot comprehend Him with their knowledge zoom
Ali Quli Qara'i He knows that which is before them and that which is behind them, but they cannot comprehend Him in their knowledge zoom
Hamid S. Aziz He knows what is before them and what is behind them, but they comprehend not His knowledge zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He knows whatever is before (Literally: between their hands) them, and whatever is behind them, and they do not encompass Him in knowledge zoom
Muhammad Sarwar God knows all that is in front of them and behind them and they can not encompass His knowledge zoom
Muhammad Taqi Usmani He knows what is in front of them and what is behind them, and they do not encompass Him in (their) knowledge zoom
Shabbir Ahmed This information is given by Him Who knows their past and their future, while none encompasses His Knowledge zoom
Syed Vickar Ahamed He knows what is before (them now), or after or behind them (in the Hereafter): And what they shall not understand it with what they know zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Allah knows what is [presently] before them and what will be after them, but they do not encompass it in knowledge zoom
Farook Malik He knows what is before them and what is behind them while they do not encompass any knowledge about Him zoom
Dr. Munir Munshey He knows all that lies ahead of them as well as everything about their past. Others do not know at all zoom
Dr. Kamal Omar He knows whatever is between their hands and whatever is behind them and they comprehend it not (in their) knowledge zoom
Talal A. Itani (new translation) He knows what is before them and what is behind them, and they cannot comprehend Him in their knowledge zoom
Maududi He knows all that is ahead of them and all that is behind them, while the others do not know zoom
Ali Bakhtiari Nejad He knows what is in front of them and what is behind them , and they do not comprehend His knowledge zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He knows what is before, after, and behind them, but they will not understand it with their knowledge zoom
Musharraf Hussain He knows what they achieved and what they failed to achieve, but they don’t know that. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He knows their present and their future, and they do not have any of His knowledge. zoom
Mohammad Shafi HE knows what they are aware of, and what they are not aware of, and what is beyond the sphere of their knowledge zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian He knows their past and their future and none has His knowledge zoom
Faridul Haque He knows all that is before them and all that is behind them, whereas their knowledge cannot encompass it zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He knows what is before them and behind them, and they do not comprehend Him in knowledge zoom
Maulana Muhammad Ali He knows what is before them and what is behind them, while they cannot comprehend it in knowledge zoom
Muhammad Ahmed - Samira He knows what (is) between their hands and what (is) behind them, and they do not comprehend/envelope with (about) Him knowledge zoom
Sher Ali HE knows all that is before them and all that is behind them, but they cannot compass it with their knowledge zoom
Rashad Khalifa He knows their past and their future, while none encompasses His knowledge. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He knows whatever is before them and whatever is behind them, and their knowledge can not encompass Him. zoom
Amatul Rahman Omar (God the Almighty) knows all that is before (-the people - their future) and all that is behind them (-their past); they cannot encompass Him with (their) knowledge zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He knows all those (things) which are ahead of them and which are behind them, and they cannot encompass His (knowledge) with (their) knowledge zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He (Allah) knows what happens to them (His creatures) in this world, and what will happen to them (in the Hereafter), and they will never compass anything of His Knowledge zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He knows what is before them and behind them, and they comprehend Him not in knowledge zoom
Edward Henry Palmer He knows what is before them and what is behind them, but they do not comprehend knowledge of Him zoom
George Sale God knoweth that which is before them, and that which is behind them; but they comprehend not the same by their knowledge zoom
John Medows Rodwell He knoweth their future and their past; but in their own knowledge they comprehend it not: zoom
N J Dawood (2014) He knows what is before them and behind them, but of Him they have no knowledge zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He knows what is before and after them, but they will not encompass it with their knowledge. zoom
Sayyid Qutb He knows all that lies open before them and all that is hidden from them, whereas they cannot have thorough knowledge of Him. zoom
Ahmed Hulusi He knows what is before them and behind them (their past and future)... They cannot encompass His knowledge. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He knows what is before them and what is behind them, but they (people) do not comprehend Him in (their) knowledge zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He knows fully well what they have brought of doings or handiwork into His presence and He knows their past which they do not presently comprehend with their minds nor do they know what Allah has for them in store zoom
Mir Aneesuddin He knows that which is before them and that which is behind them but they cannot encompass it in(their) knowledge. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...