Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ta Ha 20:107 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَّا تَرَىٰ فِيهَا عِوَجًا وَلَا أَمْتً zoom
Transliteration La tara feeha AAiwajan wala amtan zoom
Transliteration-2 lā tarā fīhā ʿiwajan walā amta zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Not you will see in it any crookedness and not any curve." zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [so that] thou wilt see no curve thereon, and no ruggedness zoom
M. M. Pickthall Wherein thou seest neither curve nor ruggedness zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Nothing crooked or curved wilt thou see in their place." zoom
Shakir You shall not see therein any crookedness or unevenness zoom
Wahiduddin Khan with neither hollows nor upthrust mounds to be seen zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, thou wilt see not in it any crookedness nor unevenness. zoom
T.B.Irving You will see no rough spots nor any unevenness on them. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab with neither depressions nor elevations to be seen.” zoom
Safi Kaskas where you will not see a dip or an elevation." zoom
Abdul Hye you will neither see in it crookedness nor curve.” zoom
The Study Quran You will see no crookedness or curvature therein. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "You will not see in it any crookedness or curves." zoom
Abdel Haleem with no peak or trough to be seen zoom
Abdul Majid Daryabadi Wherein thou shalt not see any crookedness or ruggedness zoom
Ahmed Ali Over which you will see no curves or elevations zoom
Aisha Bewley on which you will see no dip or gradient.´ zoom
Ali Ünal "You will see in it neither curve nor ruggedness." zoom
Ali Quli Qara'i You will not see any crookedness or unevenness in it zoom
Hamid S. Aziz "Wherein you will see no curve or ruggedness (crookedness or unevenness)." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Wherein you will see no crookedness nor any curving." zoom
Muhammad Sarwar that you will see no depression or elevation in it" zoom
Muhammad Taqi Usmani in which you will see neither a curve nor an uneven place zoom
Shabbir Ahmed Wherein you see neither curve nor ruggedness. (A life of truthfulness) zoom
Syed Vickar Ahamed "Nothing bent (crooked) or curved will you see in their place." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) You will not see therein a depression or an elevation." zoom
Farook Malik wherein you will not see neither any curve nor crease." zoom
Dr. Munir Munshey You will not find any ridges or cracks on it zoom
Dr. Kamal Omar You will not see therein depression, and nor elevation.” zoom
Talal A. Itani (new translation) You will see in them neither crookedness, nor deviation.' zoom
Maududi in which you shall find no crookedness or curvature zoom
Ali Bakhtiari Nejad you would not see any curve or bumps in it. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Nothing crooked or curved will you see in their place. zoom
Musharraf Hussain where you won’t see a valley or hill zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "You will not see in it any crookedness or curves." zoom
Mohammad Shafi You shall not see therein any ups and downs zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “You will see neither a dip nor a bump where they were (absolutely flat.)&rdquo zoom
Faridul Haque "In which you shall neither see ups nor downs." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah with neither crookedness nor any curving to be seen therein. zoom
Maulana Muhammad Ali Wherein thou seest no crookedness nor unevenness zoom
Muhammad Ahmed - Samira You do not see in it crookedness/indirectness and nor difference in elevation/fault zoom
Sher Ali `Wherein thou wilt see no depression or elevation zoom
Rashad Khalifa "Not even the slightest hill will you see therein, nor a dip." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Wherein you see not any slope or elevation. zoom
Amatul Rahman Omar `Where you will find no curve, no depression and no elevation. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri In which you will find neither any depression nor any elevation. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "You will see therein nothing crooked or curved." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry wherein thou wilt see no crookedness neither any curving. zoom
Edward Henry Palmer thou wilt see therein no crookedness or inequality. zoom
George Sale Thou shalt see no part of them higher or lower than another zoom
John Medows Rodwell thou shalt see in it no hollows or jutting hills zoom
N J Dawood (2014) with no hollows nor jutting mounds to be seen.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “You will not see anything crooked or curvy in their place.” zoom
Sayyid Qutb with no curves or ruggedness to be seen. zoom
Ahmed Hulusi “You will see neither pits there nor any humps.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Wherein you will see no crookedness neither any curving' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Wherefore you cannot see curves, elevations nor depressions" zoom
Mir Aneesuddin You will see neither any crookedness nor unevenness." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
     Give us Feedback!

Share this verse on Facebook...