Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ta Ha 20:105 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْجِبَالِ فَقُلْ يَنسِفُهَا رَبِّي نَسْفً zoom
Transliteration Wayas-aloonaka AAani aljibali faqul yansifuha rabbee nasfan zoom
Transliteration-2 wayasalūnaka ʿani l-jibāli faqul yansifuhā rabbī nasfa zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And they ask you about the mountains, so say, "Will blast them my Lord (into) particles. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND THEY WILL ask thee about [what will happen to] the mountains [when this world comes to an end]. Say, then: "My Sustainer will scatter them far and wide zoom
M. M. Pickthall They will ask thee of the mountains (on that day). Say: My Lord will break them into scattered dust zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They ask thee concerning the Mountains: say, "My Lord will uproot them and scatter them as dust zoom
Shakir And they ask you about the mountains. Say: My Lord will carry them away from the roots zoom
Wahiduddin Khan They ask you about the mountains. Say, My Lord will scatter them as dus zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And they will ask thee about the mountains. Then, say: My Lord will scatter them a scattering. zoom
T.B.Irving They will ask you about the mountains, SO SAY: "My Lord will crumble them into powder zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And ˹if˺ they ask you ˹O Prophet˺ about the mountains, ˹then˺ say, “My Lord will wipe them out completely, zoom
Safi Kaskas And [should] they ask you [Prophet] about the mountains, say, "My Lord will blow them away into dust zoom
Abdul Hye And they ask you about the mountains. You say: “My Lord will blast them as particles of dust. zoom
The Study Quran They ask thee about the mountains. Say, “My Lord shall scatter them as ashes zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they ask you about the mountains, Say: "My Lord will annihilate them completely." zoom
Abdel Haleem They ask you [Prophet] about the mountains: say, ‘[On that Day] my Lord will blast them into dus zoom
Abdul Majid Daryabadi And they ask thee regarding the mountains; so say thou: my Lord will scatter them with a total scattering zoom
Ahmed Ali They will ask you about the mountains. Tell them: "My Lord will uproot them from the base zoom
Aisha Bewley They will ask you about the mountains. Say: ´My Lord will scatter them as dust. zoom
Ali Ünal They ask you (O Messenger) about (what will happen to) the mountains (on Doomsday). Say: "My Lord will blast them into scattered dust zoom
Ali Quli Qara'i They question you concerning the mountains. Say, ‘My Lord will scatter them [like dust].&rsquo zoom
Hamid S. Aziz They will ask you about the mountains; say, "My Lord will break them into scattered dust zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they ask you about the mountains. Then say, "My Lord will crush them into powder (Literally: crush them "an utter" crushing) zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), they will ask you about the mountains. Tell them, "My Lord will grind them to powde zoom
Muhammad Taqi Usmani They ask you about the mountains. So, say (to them), .My Lord will crush them into dust thoroughly zoom
Shabbir Ahmed They ask you (O Messenger), "What shall become of the mountains, the tycoons of power and wealth?" Say, "My Lord will blow them away like dust. (18:47), (56:5), (77:10), (78:20), (81:3) zoom
Syed Vickar Ahamed They ask you about the Mountains: Say, "My Lord will pull them out and throw them like dust zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they ask you about the mountains, so say, "My Lord will blow them away with a blast zoom
Farook Malik They ask you as to what will happen to the mountains. Tell them: "My Lord will crush and scatter them like a fine dust zoom
Dr. Munir Munshey They are asking you about the mountains. Tell them, "My Lord will blow them up into fine dust." zoom
Dr. Kamal Omar And people ask you concerning the mountains, so tell (them): “My Nourisher-Sustainer will scatter them as dust zoom
Talal A. Itani (new translation) And they ask you about the mountains. Say, 'My Lord will crumble them utterly.' zoom
Maududi They ask you concerning the mountains: "Where will they go?" Say: "My Lord will scatter them like dust zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they ask you about the mountains, say: my Master completely pulverizes them zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They ask you concerning the mountains say, “My Lord will uproot them and scatter them as dust zoom
Musharraf Hussain They ask you about the mountains. Tell them: “My Lord will grind them into dust, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they ask you about the mountains, so say: "My Lord will annihilate them completely." zoom
Mohammad Shafi And they ask you about the mountains. Say, "My Lord will pull them down to their roots." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They will ask: “What will happen to the mountains (which in their eyes are so huge.)?” Respond: “My Lord will pull them out of their roots and scatter them into dust.&rdquo zoom
Faridul Haque They ask you regarding the mountains; proclaim, "My Lord will blow them into bits and scatter them." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They will question you about the mountains. Say: 'My Lord will scatter them as ashe zoom
Maulana Muhammad Ali And they ask thee about the mountains. Say: My Lord will scatter them, as scattered dust zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they ask/question you about the mountains , so say: "My Lord explodes/destroys it explosion/destruction." zoom
Sher Ali And they ask thee concerning the mountains. Say, `My Lord will break them into pieces and scatter them as dust zoom
Rashad Khalifa They ask you about the mountains. Say, "My Lord will wipe them out. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And they ask you regarding mountains, say you, My Lord will squander them breaking into pieces. zoom
Amatul Rahman Omar They ask you about mountains. Say, `My Lord will (blow them up completely and) scatter them as dust zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And they ask you concerning mountains. So say: ‘My Lord will blow them off as dust particles zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And they ask you concerning the mountains, say; "My Lord will blast them and scatter them as particles of dust zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They will question thee concerning the mountains. Say: 'My Lord will scatter them as ashes zoom
Edward Henry Palmer They will ask thee about the mountains; say, 'My Lord will scatter them in scattered pieces zoom
George Sale They will ask thee concerning the mountains: Answer, my Lord will reduce them to dust, and scatter them abroad zoom
John Medows Rodwell And they will ask thee of the mountains: SAY: scattering my Lord will scatter them in dust zoom
N J Dawood (2014) And they ask you about the mountains. Say: ‘My Lord will crush them to fine dus zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They ask you about the mountains. Say, “My Lord will tumble them into dust. zoom
Sayyid Qutb They ask you about the mountains. Say: 'My Lord will scatter them far and wide, zoom
Ahmed Hulusi They ask you of the mountains... Say, “My Rabb will turn them into dust and scatter them.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And they ask you (O Apostle) about the mountains (on that Day). Say: 'My Lord will uproot them and scatter them (as dust) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And they ask you O Muhammad about the mountains, say to them "Allah, my Creator, shall uproot them to extirpation" zoom
Mir Aneesuddin And they ask you about the mountains, so say, "My Fosterer will uproot them (to result in) a disintegration, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...