Arabic Source
|
---|
| Arabic | | يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا تَدَايَنتُم بِدَيْنٍ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى فَاكْتُبُوهُ وَلْيَكْتُب بَّيْنَكُمْ كَاتِبٌ بِالْعَدْلِ وَلَا يَأْبَ كَاتِبٌ أَن يَكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ اللَّهُ فَلْيَكْتُبْ وَلْيُمْلِلِ الَّذِي عَلَيْهِ الْحَقُّ وَلْيَتَّقِ اللَّهَ رَبَّهُ وَلَا يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْئًا فَإِن كَانَ الَّذِي عَلَيْهِ الْحَقُّ سَفِيهًا أَوْ ضَعِيفًا أَوْ لَا يَسْتَطِيعُ أَن يُمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهُ بِالْعَدْلِ وَاسْتَشْهِدُوا شَهِيدَيْنِ مِن رِّجَالِكُمْ فَإِن لَّمْ يَكُونَا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌ وَامْرَأَتَانِ مِمَّن تَرْضَوْنَ مِنَ الشُّهَدَاءِ أَن تَضِلَّ إِحْدَاهُمَا فَتُذَكِّرَ إِحْدَاهُمَا الْأُخْرَىٰ وَلَا يَأْبَ الشُّهَدَاءُ إِذَا مَا دُعُوا وَلَا تَسْأَمُوا أَن تَكْتُبُوهُ صَغِيرًا أَوْ كَبِيرًا إِلَىٰ أَجَلِهِ ذَٰلِكُمْ أَقْسَطُ عِندَ اللَّهِ وَأَقْوَمُ لِلشَّهَادَةِ وَأَدْنَىٰ أَلَّا تَرْتَابُوا إِلَّا أَن تَكُونَ تِجَارَةً حَاضِرَةً تُدِيرُونَهَا بَيْنَكُمْ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَلَّا تَكْتُبُوهَا وَأَشْهِدُوا إِذَا تَبَايَعْتُمْ وَلَا يُضَارَّ كَاتِبٌ وَلَا شَهِيدٌ وَإِن تَفْعَلُوا فَإِنَّهُ فُسُوقٌ بِكُمْ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَيُعَلِّمُكُمُ اللَّهُ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيم | |
English | Transliteration | Arabic | Arabic Root | Audio |
O you | yāayyuhā | يَاأَيُّهَا | ا ى ى | |
who | alladhīna | الَّذِينَ | ا ل ل ذ ى | |
believe[d]! | āmanū | ءَامَنُوا | ا م ن | |
you contract with one another | tadāyantum | تَدَايَنْتُمْ | د ى ن | |
any debt | bidaynin | بِدَيْنٍ | د ى ن | |
fixed | musamman | مُسَمًّى | س م و | |
then write it. | fa-uk'tubūhu | فَاكْتُبُوهُ | ك ت ب | |
And let write | walyaktub | وَلْيَكْتُبْ | ك ت ب | |
between you | baynakum | بَيْنَكُمْ | ب ى ن | |
a scribe | kātibun | كَاتِبٌ | ك ت ب | |
in justice. | bil-ʿadli | بِالْعَدْلِ | ع د ل | |
(should) refuse | yaba | يَأْبَ | ا ب ى | |
a scribe | kātibun | كَاتِبٌ | ك ت ب | |
he writes | yaktuba | يَكْتُبَ | ك ت ب | |
(has) taught him | ʿallamahu | عَلَّمَهُ | ع ل م | |
So let him write | falyaktub | فَلْيَكْتُبْ | ك ت ب | |
and let dictate | walyum'lili | وَلْيُمْلِلِ | م ل ل | |
the one | alladhī | الَّذِي | ا ل ل ذ ى | |
on whom | ʿalayhi | عَلَيْهِ | ع ل ى | |
(is) the right | l-ḥaqu | الْحَقُّ | ح ق ق | |
and let him fear | walyattaqi | وَلْيَتَّقِ | و ق ى | |
his Lord, | rabbahu | رَبَّهُ | ر ب ب | |
and (let him) not | walā | وَلَا | ل ا | |
diminish | yabkhas | يَبْخَسْ | ب خ س | |
anything. | shayan | شَيْئًا | ش ى ء | |
the one | alladhī | الَّذِي | ا ل ل ذ ى | |
on him | ʿalayhi | عَلَيْهِ | ع ل ى | |
(is) the right, | l-ḥaqu | الْحَقُّ | ح ق ق | |
(of) limited understanding, | safīhan | سَفِيهًا | س ف ه | |
weak, | ḍaʿīfan | ضَعِيفًا | ض ع ف | |
capable | yastaṭīʿu | يَسْتَطِيعُ | ط و ع | |
(can) dictate | yumilla | يُمِلَّ | م ل ل | |
then let dictate | falyum'lil | فَلْيُمْلِلْ | م ل ل | |
his guardian | waliyyuhu | وَلِيُّهُ | و ل ى | |
with justice. | bil-ʿadli | بِالْعَدْلِ | ع د ل | |
And call for evidence | wa-is'tashhidū | وَاسْتَشْهِدُوا | ش ه د | |
two witnesses | shahīdayni | شَهِيدَيْنِ | ش ه د | |
your men. | rijālikum | رِجَالِكُمْ | ر ج ل | |
there are | yakūnā | يَكُونَا | ك و ن | |
two men | rajulayni | رَجُلَيْنِ | ر ج ل | |
then one man | farajulun | فَرَجُلٌ | ر ج ل | |
and two women | wa-im'ra-atāni | وَامْرَأَتَانِ | م ر ا | |
you agree | tarḍawna | تَرْضَوْنَ | ر ض و | |
[the] witnesses, | l-shuhadāi | الشُّهَدَاءِ | ش ه د | |
[she] errs, | taḍilla | تَضِلَّ | ض ل ل | |
one of the two, | iḥ'dāhumā | إِحْدَاهُمَا | ا ح د | |
then will remind | fatudhakkira | فَتُذَكِّرَ | ذ ك ر | |
one of the two | iḥ'dāhumā | إِحْدَاهُمَا | ا ح د | |
the other. | l-ukh'rā | الْأُخْرَى | ا خ ر | |
(should) refuse | yaba | يَأْبَ | ا ب ى | |
the witnesses | l-shuhadāu | الشُّهَدَاءُ | ش ه د | |
they are called. | duʿū | دُعُوا | د ع و | |
(be) weary | tasamū | تَسْءَمُوا | س ا م | |
you write it - | taktubūhu | تَكْتُبُوهُ | ك ت ب | |
small | ṣaghīran | صَغِيرًا | ص غ ر | |
large | kabīran | كَبِيرًا | ك ب ر | |
its term. | ajalihi | أَجَلِهِ | ا ج ل | |
That | dhālikum | ذَلِكُمْ | ذ ل ك | |
(is) more just | aqsaṭu | أَقْسَطُ | ق س ط | |
and more upright | wa-aqwamu | وَأَقْوَمُ | ق و م | |
for evidence | lilshahādati | لِلشَّهَادَةِ | ش ه د | |
and nearer | wa-adnā | وَأَدْنَى | د ن و | |
you (have) doubt, | tartābū | تَرْتَابُوا | ر ى ب | |
a transaction | tijāratan | تِجَارَةً | ت ج ر | |
present, | ḥāḍiratan | حَاضِرَةً | ح ض ر | |
you carry out | tudīrūnahā | تُدِيرُونَهَا | د و ر | |
among you, | baynakum | بَيْنَكُمْ | ب ى ن | |
then not | falaysa | فَلَيْسَ | ل ى س | |
on you | ʿalaykum | عَلَيْكُمْ | ع ل ى | |
any sin | junāḥun | جُنَاحٌ | ج ن ح | |
you write it. | taktubūhā | تَكْتُبُوهَا | ك ت ب | |
And take witness | wa-ashhidū | وَأَشْهِدُوا | ش ه د | |
you make commercial transaction. | tabāyaʿtum | تَبَايَعْتُمْ | ب ى ع | |
(should) be harmed | yuḍārra | يُضَارَّ | ض ر ر | |
(the) scribe | kātibun | كَاتِبٌ | ك ت ب | |
(the) witness, | shahīdun | شَهِيدٌ | ش ه د | |
you do, | tafʿalū | تَفْعَلُوا | ف ع ل | |
then indeed it | fa-innahu | فَإِنَّهُ | ا ن ن | |
(is) sinful conduct | fusūqun | فُسُوقٌ | ف س ق | |
and fear | wa-ittaqū | وَاتَّقُوا | و ق ى | |
And teaches | wayuʿallimukumu | وَيُعَلِّمُكُمُ | ع ل م | |
And Allah | wal-lahu | وَاللَّهُ | ا ل ه | |
of every | bikulli | بِكُلِّ | ك ل ل | |
(is) All-Knower. | ʿalīmun | عَلِيمٌ | ع ل م | |
<== to left <== | <== from right <== | <== to read <== | <== Remember <== |
Share this verse on Facebook...
|