Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hijr 15:89 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقُلْ إِنِّي أَنَا النَّذِيرُ الْمُبِين zoom
Transliteration Waqul innee ana alnnatheeru almubeenu zoom
Transliteration-2 waqul innī anā l-nadhīru l-mubīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And say, "Indeed, I [I] am a warner clear." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and say: "Behold, I am indeed the plain warner [promised by God] zoom
M. M. Pickthall And say: Lo! I, even I, am a plain warner zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And say: "I am indeed he that warneth openly and without ambiguity," zoom
Shakir And say: Surely I am the plain warner zoom
Wahiduddin Khan and say, I am, indeed, a plain warner zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And say: Truly, I am a clear warner, zoom
T.B.Irving SAY:"I am the plain Warner," zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And say, “I am truly sent with a clear warning”— zoom
Safi Kaskas and say, "I am the clear Warner! zoom
Abdul Hye And say (O Muhammad): “I am indeed the plain Warner.” zoom
The Study Quran and say, “Truly I am the clear warner. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And Say: "I am the clarifying warner." zoom
Abdel Haleem and say, ‘I am here to give plain warning,&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And say thou: verily I! I am a plain warner zoom
Ahmed Ali And say: "I am a distinct warner," zoom
Aisha Bewley Say: ´I am indeed a clear warner.´ zoom
Ali Ünal And say (to those coming to Makkah from neighboring towns): "Surely I, I am the plain warner (against a punishment to be sent down)," zoom
Ali Quli Qara'i and say, ‘I am indeed a manifest warner.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz And say, "Verily, I, even I, am a plain Warner." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And say, "Surely, I, constantly I, am the evident warner." zoom
Muhammad Sarwar Say, "Indeed, I am simply one who warns." zoom
Muhammad Taqi Usmani and say, .I am a plain warner indeed zoom
Shabbir Ahmed Say, "Behold, I am indeed he that warns openly and without ambiguity." zoom
Syed Vickar Ahamed And say: "I am indeed he who warns openly and without uncertainty,"&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And say, "Indeed, I am the clear warner" zoom
Farook Malik and tell the unbelievers: "Surely I am only a plain Warner." zoom
Dr. Munir Munshey Tell them, "I am truly an obvious warner for you!" zoom
Dr. Kamal Omar And say: “Certainly I, I am a warner, evident and manifest. zoom
Talal A. Itani (new translation) And say, 'I am the clear warner.' zoom
Maududi and clearly tell the unbelievers: "I am most certainly a plain warner," zoom
Ali Bakhtiari Nejad And say: Indeed I am the clear warner zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And say, “I am indeed he who warns openly and without ambiguity. zoom
Musharraf Hussain and say: “I’m, a clear warner. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andsay: "I am the clarifying warner." zoom
Mohammad Shafi And say, "I am indeed the plain warner." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian And say: “I am only a plain Warner.&rdquo zoom
Faridul Haque And proclaim, "Indeed I, yes I, am the clear Herald of Warning." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And say: 'I am the plain warner. zoom
Maulana Muhammad Ali And say: I am indeed the plain Wagner zoom
Muhammad Ahmed - Samira And say: "That I, I am the warner/giver of notice, the clear/evident ." zoom
Sher Ali And say, `I am indeed a plain Warner. zoom
Rashad Khalifa And proclaim: "I am the manifest warner." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And say 'I am the plain warner.' (From the torment) zoom
Amatul Rahman Omar And proclaim, `I am, indeed, the plain Warner (promised by God). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And say: ‘Indeed, I am (now) the open and clear Warner (of Allah’s torment). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And say: "I am indeed a plain warner." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and say, 'Surely, I am the manifest warner. zoom
Edward Henry Palmer and say, 'Verily, I am an obvious warner. zoom
George Sale and say, I am a public preacher zoom
John Medows Rodwell And SAY: I am the only plain-spoken warner zoom
N J Dawood (2014) and say: ‘I am he that gives veritable warning.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Say, “I am certainly a lucid warner.” zoom
Sayyid Qutb and say: 'I am indeed the plain warner.' zoom
Ahmed Hulusi And say, “Indeed, I, yes I, am a clear warner.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And say: 'Verily I am the manifest Warner'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And say: "I hereby declare to the wide circle of the all that I am delegated by Allah to make manifest His warning against denying Him and/or His statutes" zoom
Mir Aneesuddin And say," I am certainly a clear warner." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...