IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Hijr 15:89
Muhammad Asad
and say: "Behold, I am indeed the plain warner [promised by God]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And say, “I am truly sent with a clear warning”—
Safi Kaskas
and say, "I am the clear Warner!
Arabic
وَقُلْ إِنِّي أَنَا النَّذِيرُ الْمُبِين
Transliteration
Waqul innee an
a
a
l
nna
th
eeru almubeen
u
Transliteration-2
waqul innī anā l-nadhīru l-mubīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And say, "Indeed, I [I] am a warner clear."
Muhammad Asad
and say: "Behold, I am indeed the plain warner [promised by God]
M. M. Pickthall
And say: Lo! I, even I, am a plain warner
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And say: "I am indeed he that warneth openly and without ambiguity,"
Shakir
And say: Surely I am the plain warner
Wahiduddin Khan
and say, I am, indeed, a plain warner
Dr. Laleh Bakhtiar
And say: Truly, I
am
a clear warner,
T.B.Irving
SAY:"I am the plain Warner,"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And say, “I am truly sent with a clear warning”—
Safi Kaskas
and say, "I am the clear Warner!
Abdul Hye
And say (O Muhammad): “I am indeed the plain Warner.”
The Study Quran
and say, “Truly I am the clear warner.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And Say: "I am the clarifying warner."
Abdel Haleem
and say, ‘I am here to give plain warning,&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
And say thou: verily I! I am a plain warner
Ahmed Ali
And say: "I am a distinct warner,"
Aisha Bewley
Say: ´I am indeed a clear warner.´
Ali Ünal
And say (to those coming to Makkah from neighboring towns): "Surely I, I am the plain warner (against a punishment to be sent down),"
Ali Quli Qara'i
and say, ‘I am indeed a manifest warner.&rsquo
Hamid S. Aziz
And say, "Verily, I, even I, am a plain Warner."
Muhammad Mahmoud Ghali
And say, "Surely, I, constantly I, am the evident warner."
Muhammad Sarwar
Say, "Indeed, I am simply one who warns."
Muhammad Taqi Usmani
and say, .I am a plain warner indeed
Shabbir Ahmed
Say, "Behold, I am indeed he that warns openly and without ambiguity."
Syed Vickar Ahamed
And say: "I am indeed he who warns openly and without uncertainty,"&mdash
Umm Muhammad (Sahih International)
And say, "Indeed, I am the clear warner"
Farook Malik
and tell the unbelievers: "Surely I am only a plain Warner."
Dr. Munir Munshey
Tell them, "I am truly an obvious warner for you!"
Dr. Kamal Omar
And say: “Certainly I, I am a warner, evident and manifest.
Talal A. Itani (new translation)
And say, 'I am the clear warner.'
Maududi
and clearly tell the unbelievers: "I am most certainly a plain warner,"
Ali Bakhtiari Nejad
And say: Indeed I am the clear warner
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And say, “I am indeed he who warns openly and without ambiguity.
Musharraf Hussain
and say: “I’m, a clear warner.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andsay: "I am the clarifying warner."
Mohammad Shafi
And say, "I am indeed the plain warner."
Bijan Moeinian
And say: “I am only a plain Warner.&rdquo
Faridul Haque
And proclaim, "Indeed I, yes I, am the clear Herald of Warning."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And say: 'I am the plain warner.
Maulana Muhammad Ali
And say: I am indeed the plain Wagner
Muhammad Ahmed - Samira
And say: "That I, I am the warner/giver of notice, the clear/evident ."
Sher Ali
And say, `I am indeed a plain Warner.
Rashad Khalifa
And proclaim: "I am the manifest warner."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And say 'I am the plain warner.' (From the torment)
Amatul Rahman Omar
And proclaim, `I am, indeed, the plain Warner (promised by God).
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And say: ‘Indeed, I am (now) the open and clear Warner (of Allah’s torment).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And say: "I am indeed a plain warner."
Arthur John Arberry
and say, 'Surely, I am the manifest warner.
Edward Henry Palmer
and say, 'Verily, I am an obvious warner.
George Sale
and say, I am a public preacher
John Medows Rodwell
And SAY: I am the only plain-spoken warner
N J Dawood (2014)
and say: ‘I am he that gives veritable warning.&lsquo
Linda “iLHam” Barto
Say, “I am certainly a lucid warner.”
Sayyid Qutb
and say: 'I am indeed the plain warner.'
Ahmed Hulusi
And say, “Indeed, I, yes I, am a clear warner.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And say: 'Verily I am the manifest Warner'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And say: "I hereby declare to the wide circle of the all that I am delegated by Allah to make manifest His warning against denying Him and/or His statutes"
Mir Aneesuddin
And say," I am certainly a clear warner."
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And say: "I am indeed he that warneth openly and without ambiguity,"
OLD Literal
Word for Word
And say, "Indeed, I [I] am a warner clear.
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!