Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hijr 15:30 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُون zoom
Transliteration Fasajada almala-ikatu kulluhum ajmaAAoona zoom
Transliteration-2 fasajada l-malāikatu kulluhum ajmaʿūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So prostrated the Angels all of them together, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Thereupon the angels prostrated themselves, all of them together zoom
M. M. Pickthall So the angels fell prostrate, all of them togethe zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So the angels prostrated themselves, all of them together zoom
Shakir So the angels made obeisance, all of them together zoom
Wahiduddin Khan then the angels all prostrated themselves together zoom
Dr. Laleh Bakhtiar The angels prostrated themselves, one and all, zoom
T.B.Irving The angels all bowed down together zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So the angels prostrated all together— zoom
Safi Kaskas Then the angels prostrated themselves, all of them zoom
Abdul Hye So, the angels prostrated all of them together, zoom
The Study Quran Thereupon the angels prostrated, all of them together zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Thus, all of the Angels submitted zoom
Abdel Haleem and the angels all did so zoom
Abdul Majid Daryabadi So the angels prostrated themselves, all of them together zoom
Ahmed Ali The angels bowed in homage in a bod zoom
Aisha Bewley Then the angels prostrated all together, every one of them — zoom
Ali Ünal So the angels prostrated themselves, all of them together zoom
Ali Quli Qara'i Thereat the angels prostrated, all of them together zoom
Hamid S. Aziz So the angels fell prostrate in obeisance, all of them together zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So the Angels prostrated themselves, all of them together zoom
Muhammad Sarwar All the angels prostrated before Ada zoom
Muhammad Taqi Usmani So the angels prostrated themselves, all together zoom
Shabbir Ahmed Thereupon the angels bowed, all of them together. (The physical Laws in the Universe were made subservient to mankind) zoom
Syed Vickar Ahamed So the angels prostrated themselves, all of them together zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So the angels prostrated - all of them entirely zoom
Farook Malik Accordingly the angels prostrated altogether zoom
Dr. Munir Munshey The angels fell prostrate! All of them zoom
Dr. Kamal Omar So, the angels prostrated, all of them, en masse zoom
Talal A. Itani (new translation) So the angels prostrated themselves, all together zoom
Maududi So, the angels - all of them - fell down in prostration zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then the angels altogether showed humbleness zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So the angels prostrated themselves, all of them together zoom
Musharraf Hussain So all the angels prostrated, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Thus, all of the angels yielded. zoom
Mohammad Shafi So the angels prostrated — all of them together zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian All the angles fell prostrate zoom
Faridul Haque Therefore all the angels, each and every one of them, fell prostrate zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah All the angels prostrated themselves zoom
Maulana Muhammad Ali So the angels made obeisance, all of them together - zoom
Muhammad Ahmed - Samira So the angels all/all together prostrated zoom
Sher Ali So the angels submitted, all of them together zoom
Rashad Khalifa The angels fell prostrate; all of them, zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then all the angels fell down prostrate together. zoom
Amatul Rahman Omar And (when He created the human being,) the angels submitted, all of them together zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So, (no sooner did the light of Allah’s effulgence illumine the human organism than) all the angels fell down in prostration together zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So, the angels prostrated themselves, all of them together zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Then the angels bowed themselves all together zoom
Edward Henry Palmer And the angels adored all of them together zoom
George Sale And all the angels worshipped Adam together zoom
John Medows Rodwell And the Angels bowed down in worship, all of them, all together zoom
N J Dawood (2014) The angels, one and all, prostrated themselves zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto The angels bowed all together. zoom
Sayyid Qutb Thereupon, the angels, one and all, prostrated themselves. zoom
Ahmed Hulusi So all of the angels (forces) prostrated collectively (certain qualities of the Names began to manifest and materialize as the brain). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So the angels fell prostrate, all of them together, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There and then did all the angels cast themselves down prostrate zoom
Mir Aneesuddin So the angels bowed down all of them together, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...