IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Hijr 15:30
Muhammad Asad
Thereupon the angels prostrated themselves, all of them together
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So the angels prostrated all together—
Safi Kaskas
Then the angels prostrated themselves, all of them
Arabic
فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُون
Transliteration
Fasajada almal
a
-ikatu kulluhum ajmaAAoon
a
Transliteration-2
fasajada l-malāikatu kulluhum ajmaʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So prostrated the Angels all of them together,
Muhammad Asad
Thereupon the angels prostrated themselves, all of them together
M. M. Pickthall
So the angels fell prostrate, all of them togethe
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So the angels prostrated themselves, all of them together
Shakir
So the angels made obeisance, all of them together
Wahiduddin Khan
then the angels all prostrated themselves together
Dr. Laleh Bakhtiar
The angels prostrated themselves, one and all,
T.B.Irving
The angels all bowed down together
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So the angels prostrated all together—
Safi Kaskas
Then the angels prostrated themselves, all of them
Abdul Hye
So, the angels prostrated all of them together,
The Study Quran
Thereupon the angels prostrated, all of them together
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Thus, all of the Angels submitted
Abdel Haleem
and the angels all did so
Abdul Majid Daryabadi
So the angels prostrated themselves, all of them together
Ahmed Ali
The angels bowed in homage in a bod
Aisha Bewley
Then the angels prostrated all together, every one of them
Ali Ünal
So the angels prostrated themselves, all of them together
Ali Quli Qara'i
Thereat the angels prostrated, all of them together
Hamid S. Aziz
So the angels fell prostrate in obeisance, all of them together
Muhammad Mahmoud Ghali
So the Angels prostrated themselves, all of them together
Muhammad Sarwar
All the angels prostrated before Ada
Muhammad Taqi Usmani
So the angels prostrated themselves, all together
Shabbir Ahmed
Thereupon the angels bowed, all of them together. (The physical Laws in the Universe were made subservient to mankind)
Syed Vickar Ahamed
So the angels prostrated themselves, all of them together
Umm Muhammad (Sahih International)
So the angels prostrated - all of them entirely
Farook Malik
Accordingly the angels prostrated altogether
Dr. Munir Munshey
The angels fell prostrate! All of them
Dr. Kamal Omar
So, the angels prostrated, all of them, en masse
Talal A. Itani (new translation)
So the angels prostrated themselves, all together
Maududi
So, the angels - all of them - fell down in prostration
Ali Bakhtiari Nejad
Then the angels altogether showed humbleness
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
So the angels prostrated themselves, all of them together
Musharraf Hussain
So all the angels prostrated,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Thus, all of the angels yielded.
Mohammad Shafi
So the angels prostrated — all of them together
Bijan Moeinian
All the angles fell prostrate
Faridul Haque
Therefore all the angels, each and every one of them, fell prostrate
Hasan Al-Fatih Qaribullah
All the angels prostrated themselves
Maulana Muhammad Ali
So the angels made obeisance, all of them together -
Muhammad Ahmed - Samira
So the angels all/all together prostrated
Sher Ali
So the angels submitted, all of them together
Rashad Khalifa
The angels fell prostrate; all of them,
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then all the angels fell down prostrate together.
Amatul Rahman Omar
And (when He created the human being,) the angels submitted, all of them together
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So, (no sooner did the light of Allah’s effulgence illumine the human organism than) all the angels fell down in prostration together
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So, the angels prostrated themselves, all of them together
Arthur John Arberry
Then the angels bowed themselves all together
Edward Henry Palmer
And the angels adored all of them together
George Sale
And all the angels worshipped Adam together
John Medows Rodwell
And the Angels bowed down in worship, all of them, all together
N J Dawood (2014)
The angels, one and all, prostrated themselves
Linda “iLHam” Barto
The angels bowed all together.
Sayyid Qutb
Thereupon, the angels, one and all, prostrated themselves.
Ahmed Hulusi
So all of the angels (forces) prostrated collectively (certain qualities of the Names began to manifest and materialize as the brain).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
So the angels fell prostrate, all of them together,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
There and then did all the angels cast themselves down prostrate
Mir Aneesuddin
So the angels bowed down all of them together,
Yusuf Ali (Orig. 1938)
So the angels prostrated themselves, all of them together
OLD Literal
Word for Word
So prostrated the Angels all of them together
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!