PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and, behold, it is thy Sustainer who will gather them all together [on Judgment Day]: verily, He is wise, all-knowing | | M. M. Pickthall | | Lo! thy Lord will gather them together. Lo! He is Wise, Aware | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Assuredly it is thy Lord Who will gather them together: for He is perfect in Wisdom and Knowledge | | Shakir | | And surely your Lord will gather them together; surely He is Wise, Knowing | | Wahiduddin Khan | | It is your Lord who will gather them. He is all wise and all knowing | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And, truly, thy Lord is He Who assembles. Truly, He is Wise, Knowing. | | T.B.Irving | | Your Lord will summon them; He is Wise, Aware. | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Surely your Lord ˹alone˺ will gather them together ˹for judgment˺. He is truly All-Wise, All-Knowing. | | Safi Kaskas | | and, behold, it is your Lord who will gather them all together [on Judgment Day]. Truly, He is the All-Wise and the All-Knowing! | | Abdul Hye | | And surely, your Lord will gather them. Truly, He is the All-Wise, the All-Knower. | | The Study Quran | | and verily it is thy Lord who will gather them. Truly He is Wise, Knowing | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And it is your Lord that will gather them. He is Wise, Knowledgeable | | Abdel Haleem | | [Prophet], it is your Lord who will gather them all together: He is all wise, all knowing | | Abdul Majid Daryabadi | | And veriiy thy Lord! He will gather them, and verily He is Wise. Knowing | | Ahmed Ali | | Your Lord will surely gather them together: Certainly He is all-wise and all-knowing | | Aisha Bewley | | It is your Lord who will gather them. He is All-Wise, All-Knowing. | | Ali Ünal | | And your Lord – He will surely raise to life and gather them together (on Judgment Day). He is All-Wise, All-Knowing | | Ali Quli Qara'i | | and indeed it is your Lord who will resurrect them. Indeed He is all-wise, all-knowing | | Hamid S. Aziz | | And, verily, it is your Lord who will gather you; verily, He is Wise, Aware | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And surely your Lord, Ever He, will muster them; surely He is Ever-Wise, Ever-Knowing | | Muhammad Sarwar | | Your Lord will resurrect them all; He is All-wise and All-knowing | | Muhammad Taqi Usmani | | Surely, your Lord will gather all of them together. Indeed He is All-Wise, All-Knowing | | Shabbir Ahmed | | And, behold, it is your Lord Who will gather all of them together. Verily, He is Wise, all-Knowing | | Syed Vickar Ahamed | | Surely it is your Lord Who will bring them together: Truly, He is All Wise (Hakeem) and All Knowing (Aleem) | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And indeed, your Lord will gather them; indeed, He is Wise and Knowing | | Farook Malik | | Surely your Lord will gather them together; surely He is Wise, Knowledgeable | | Dr. Munir Munshey | | Your Lord will, indeed, gather them all. Verily, He is the Wisest and all-Knowing | | Dr. Kamal Omar | | And verily, your Nourisher-Sustainer: He will gather you (all). Truly, He is All-Wise, All-Knowing | | Talal A. Itani (new translation) | | It is your Lord who will gather them together. He is the Wise, the Knowing | | Maududi | | Indeed your Lord will gather them all together. Surely He is All-Wise, All-Knowing | | Ali Bakhtiari Nejad | | And indeed it is your Master who gathers them. He is wise and knowledgeable | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Surely your Lord will gather them together, for He is perfect in wisdom and knowledge | | Musharraf Hussain | | and He’s Your Lord, Who will gather all, the Wise, the Knower | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Andit is your Lord who will gather them. He is Wise, Knowledgeable. | | Mohammad Shafi | | And your Lord will indeed gather them together. He is indeed Wise, Knowledgeable | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Rest assured that your Lord one day will summon them all. He is the Most Wise, the Most Knowledgeable | | Faridul Haque | | Indeed your Lord only will raise them all on the Day of Resurrection; indeed only He is Wise, All Knowing | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and it is your Lord who will gather them. He is Wise, Knowing | | Maulana Muhammad Ali | | And surely thy Lord will gather them together. He indeed is Wise, Knowing | | Muhammad Ahmed - Samira | | And that your Lord, He gathers them, that He is wise/judicious, knowledgeable | | Sher Ali | | And, surely, it is thy Lord Who will gather them together. Surely, HE is Wise, All-Knowing | | Rashad Khalifa | | Your Lord will surely summon them. He is Most Wise, Omniscient. | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And verily your Lord alone will raise them on the Day of Judgment. No doubt, He is the Wise the Knowing. | | Amatul Rahman Omar | | And certainly it is your Lord Who will gather them together; verily, He is All-Wise, All-Knowing | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Verily, it is your Lord Who will gather them together (on the Day of Resurrection). Surely, He is Most Wise, All-Knowing | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And verily, your Lord will gather them together. Truly, He is All-Wise, All-Knowing | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | and it is thy Lord shall muster them, and He is All-wise, All-knowing | | Edward Henry Palmer | | And, verily, it is your Lord who will gather you; verily, He is wise and knowing | | George Sale | | And thy Lord shall gather them together at the last day; for he is knowing and wise | | John Medows Rodwell | | And truly thy Lord will gather them together again, for He is Wise, Knowing | | N J Dawood (2014) | | and it is your Lord who shall herd them all together. He is wise and all-knowing | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Certainly, your Lord will assemble them together. Truly, He is the Perfectly Wise, the All-knowing. | | Sayyid Qutb | | Your Lord will gather them all together. He is indeed Wise, All- Knowing. | | Ahmed Hulusi | | Indeed, your Rabb, HU, will gather them! Indeed, He is the Hakim, the Aleem. | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And verily, it is your Lord Who will gather them together, verily He is All- Wise, All- Knowing. | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And it is Allah, your Creator, O Muhammad Who shall throng them all at Judgement. He is indeed Hakimun (Wise) and, 'Alimun (Omniseient) | | Mir Aneesuddin | | And your Fosterer will certainly gather them (all), He is certainly Wise, Knowing. | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|