Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hijr 15:25 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيم zoom
Transliteration Wa-inna rabbaka huwa yahshuruhum innahu hakeemun AAaleemun zoom
Transliteration-2 wa-inna rabbaka huwa yaḥshuruhum innahu ḥakīmun ʿalīmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And indeed, your Lord, He will gather them. Indeed, He (is) All-Wise, All-Knowing. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and, behold, it is thy Sustainer who will gather them all together [on Judgment Day]: verily, He is wise, all-knowing zoom
M. M. Pickthall Lo! thy Lord will gather them together. Lo! He is Wise, Aware zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Assuredly it is thy Lord Who will gather them together: for He is perfect in Wisdom and Knowledge zoom
Shakir And surely your Lord will gather them together; surely He is Wise, Knowing zoom
Wahiduddin Khan It is your Lord who will gather them. He is all wise and all knowing zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, truly, thy Lord is He Who assembles. Truly, He is Wise, Knowing. zoom
T.B.Irving Your Lord will summon them; He is Wise, Aware. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Surely your Lord ˹alone˺ will gather them together ˹for judgment˺. He is truly All-Wise, All-Knowing. zoom
Safi Kaskas and, behold, it is your Lord who will gather them all together [on Judgment Day]. Truly, He is the All-Wise and the All-Knowing! zoom
Abdul Hye And surely, your Lord will gather them. Truly, He is the All-Wise, the All-Knower. zoom
The Study Quran and verily it is thy Lord who will gather them. Truly He is Wise, Knowing zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And it is your Lord that will gather them. He is Wise, Knowledgeable zoom
Abdel Haleem [Prophet], it is your Lord who will gather them all together: He is all wise, all knowing zoom
Abdul Majid Daryabadi And veriiy thy Lord! He will gather them, and verily He is Wise. Knowing zoom
Ahmed Ali Your Lord will surely gather them together: Certainly He is all-wise and all-knowing zoom
Aisha Bewley It is your Lord who will gather them. He is All-Wise, All-Knowing. zoom
Ali Ünal And your Lord – He will surely raise to life and gather them together (on Judgment Day). He is All-Wise, All-Knowing zoom
Ali Quli Qara'i and indeed it is your Lord who will resurrect them. Indeed He is all-wise, all-knowing zoom
Hamid S. Aziz And, verily, it is your Lord who will gather you; verily, He is Wise, Aware zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And surely your Lord, Ever He, will muster them; surely He is Ever-Wise, Ever-Knowing zoom
Muhammad Sarwar Your Lord will resurrect them all; He is All-wise and All-knowing zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely, your Lord will gather all of them together. Indeed He is All-Wise, All-Knowing zoom
Shabbir Ahmed And, behold, it is your Lord Who will gather all of them together. Verily, He is Wise, all-Knowing zoom
Syed Vickar Ahamed Surely it is your Lord Who will bring them together: Truly, He is All Wise (Hakeem) and All Knowing (Aleem) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And indeed, your Lord will gather them; indeed, He is Wise and Knowing zoom
Farook Malik Surely your Lord will gather them together; surely He is Wise, Knowledgeable zoom
Dr. Munir Munshey Your Lord will, indeed, gather them all. Verily, He is the Wisest and all-Knowing zoom
Dr. Kamal Omar And verily, your Nourisher-Sustainer: He will gather you (all). Truly, He is All-Wise, All-Knowing zoom
Talal A. Itani (new translation) It is your Lord who will gather them together. He is the Wise, the Knowing zoom
Maududi Indeed your Lord will gather them all together. Surely He is All-Wise, All-Knowing zoom
Ali Bakhtiari Nejad And indeed it is your Master who gathers them. He is wise and knowledgeable zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Surely your Lord will gather them together, for He is perfect in wisdom and knowledge zoom
Musharraf Hussain and He’s Your Lord, Who will gather all, the Wise, the Knower zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andit is your Lord who will gather them. He is Wise, Knowledgeable. zoom
Mohammad Shafi And your Lord will indeed gather them together. He is indeed Wise, Knowledgeable zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Rest assured that your Lord one day will summon them all. He is the Most Wise, the Most Knowledgeable zoom
Faridul Haque Indeed your Lord only will raise them all on the Day of Resurrection; indeed only He is Wise, All Knowing zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and it is your Lord who will gather them. He is Wise, Knowing zoom
Maulana Muhammad Ali And surely thy Lord will gather them together. He indeed is Wise, Knowing zoom
Muhammad Ahmed - Samira And that your Lord, He gathers them, that He is wise/judicious, knowledgeable zoom
Sher Ali And, surely, it is thy Lord Who will gather them together. Surely, HE is Wise, All-Knowing zoom
Rashad Khalifa Your Lord will surely summon them. He is Most Wise, Omniscient. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And verily your Lord alone will raise them on the Day of Judgment. No doubt, He is the Wise the Knowing. zoom
Amatul Rahman Omar And certainly it is your Lord Who will gather them together; verily, He is All-Wise, All-Knowing zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Verily, it is your Lord Who will gather them together (on the Day of Resurrection). Surely, He is Most Wise, All-Knowing zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And verily, your Lord will gather them together. Truly, He is All-Wise, All-Knowing zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and it is thy Lord shall muster them, and He is All-wise, All-knowing zoom
Edward Henry Palmer And, verily, it is your Lord who will gather you; verily, He is wise and knowing zoom
George Sale And thy Lord shall gather them together at the last day; for he is knowing and wise zoom
John Medows Rodwell And truly thy Lord will gather them together again, for He is Wise, Knowing zoom
N J Dawood (2014) and it is your Lord who shall herd them all together. He is wise and all-knowing zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Certainly, your Lord will assemble them together. Truly, He is the Perfectly Wise, the All-knowing. zoom
Sayyid Qutb Your Lord will gather them all together. He is indeed Wise, All- Knowing. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, your Rabb, HU, will gather them! Indeed, He is the Hakim, the Aleem. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And verily, it is your Lord Who will gather them together, verily He is All- Wise, All- Knowing. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And it is Allah, your Creator, O Muhammad Who shall throng them all at Judgement. He is indeed Hakimun (Wise) and, 'Alimun (Omniseient) zoom
Mir Aneesuddin And your Fosterer will certainly gather them (all), He is certainly Wise, Knowing. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...