IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Hijr 15:25
Muhammad Asad
and, behold, it is thy Sustainer who will gather them all together [on Judgment Day]: verily, He is wise, all-knowing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Surely your Lord ˹alone˺ will gather them together ˹for judgment˺. He is truly All-Wise, All-Knowing.
Safi Kaskas
and, behold, it is your Lord who will gather them all together [on Judgment Day]. Truly, He is the All-Wise and the All-Knowing!
Arabic
وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيم
Transliteration
Wa-inna rabbaka huwa ya
h
shuruhum innahu
h
akeemun AAaleem
un
Transliteration-2
wa-inna rabbaka huwa yaḥshuruhum innahu ḥakīmun ʿalīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And indeed, your Lord, He will gather them. Indeed, He (is) All-Wise, All-Knowing.
Muhammad Asad
and, behold, it is thy Sustainer who will gather them all together [on Judgment Day]: verily, He is wise, all-knowing
M. M. Pickthall
Lo! thy Lord will gather them together. Lo! He is Wise, Aware
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Assuredly it is thy Lord Who will gather them together: for He is perfect in Wisdom and Knowledge
Shakir
And surely your Lord will gather them together; surely He is Wise, Knowing
Wahiduddin Khan
It is your Lord who will gather them. He is all wise and all knowing
Dr. Laleh Bakhtiar
And, truly, thy Lord
is
He Who assembles. Truly, He
is
Wise, Knowing.
T.B.Irving
Your Lord will summon them; He is Wise, Aware.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Surely your Lord ˹alone˺ will gather them together ˹for judgment˺. He is truly All-Wise, All-Knowing.
Safi Kaskas
and, behold, it is your Lord who will gather them all together [on Judgment Day]. Truly, He is the All-Wise and the All-Knowing!
Abdul Hye
And surely, your Lord will gather them. Truly, He is the All-Wise, the All-Knower.
The Study Quran
and verily it is thy Lord who will gather them. Truly He is Wise, Knowing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And it is your Lord that will gather them. He is Wise, Knowledgeable
Abdel Haleem
[Prophet], it is your Lord who will gather them all together: He is all wise, all knowing
Abdul Majid Daryabadi
And veriiy thy Lord! He will gather them, and verily He is Wise. Knowing
Ahmed Ali
Your Lord will surely gather them together: Certainly He is all-wise and all-knowing
Aisha Bewley
It is your Lord who will gather them. He is All-Wise, All-Knowing.
Ali Ünal
And your Lord – He will surely raise to life and gather them together (on Judgment Day). He is All-Wise, All-Knowing
Ali Quli Qara'i
and indeed it is your Lord who will resurrect them. Indeed He is all-wise, all-knowing
Hamid S. Aziz
And, verily, it is your Lord who will gather you; verily, He is Wise, Aware
Muhammad Mahmoud Ghali
And surely your Lord, Ever He, will muster them; surely He is Ever-Wise, Ever-Knowing
Muhammad Sarwar
Your Lord will resurrect them all; He is All-wise and All-knowing
Muhammad Taqi Usmani
Surely, your Lord will gather all of them together. Indeed He is All-Wise, All-Knowing
Shabbir Ahmed
And, behold, it is your Lord Who will gather all of them together. Verily, He is Wise, all-Knowing
Syed Vickar Ahamed
Surely it is your Lord Who will bring them together: Truly, He is All Wise (Hakeem) and All Knowing (Aleem)
Umm Muhammad (Sahih International)
And indeed, your Lord will gather them; indeed, He is Wise and Knowing
Farook Malik
Surely your Lord will gather them together; surely He is Wise, Knowledgeable
Dr. Munir Munshey
Your Lord will, indeed, gather them all. Verily, He is the Wisest and all-Knowing
Dr. Kamal Omar
And verily, your Nourisher-Sustainer: He will gather you (all). Truly, He is All-Wise, All-Knowing
Talal A. Itani (new translation)
It is your Lord who will gather them together. He is the Wise, the Knowing
Maududi
Indeed your Lord will gather them all together. Surely He is All-Wise, All-Knowing
Ali Bakhtiari Nejad
And indeed it is your Master who gathers them. He is wise and knowledgeable
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Surely your Lord will gather them together, for He is perfect in wisdom and knowledge
Musharraf Hussain
and He’s Your Lord, Who will gather all, the Wise, the Knower
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andit is your Lord who will gather them. He is Wise, Knowledgeable.
Mohammad Shafi
And your Lord will indeed gather them together. He is indeed Wise, Knowledgeable
Bijan Moeinian
Rest assured that your Lord one day will summon them all. He is the Most Wise, the Most Knowledgeable
Faridul Haque
Indeed your Lord only will raise them all on the Day of Resurrection; indeed only He is Wise, All Knowing
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and it is your Lord who will gather them. He is Wise, Knowing
Maulana Muhammad Ali
And surely thy Lord will gather them together. He indeed is Wise, Knowing
Muhammad Ahmed - Samira
And that your Lord, He gathers them, that He is wise/judicious, knowledgeable
Sher Ali
And, surely, it is thy Lord Who will gather them together. Surely, HE is Wise, All-Knowing
Rashad Khalifa
Your Lord will surely summon them. He is Most Wise, Omniscient.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And verily your Lord alone will raise them on the Day of Judgment. No doubt, He is the Wise the Knowing.
Amatul Rahman Omar
And certainly it is your Lord Who will gather them together; verily, He is All-Wise, All-Knowing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Verily, it is your Lord Who will gather them together (on the Day of Resurrection). Surely, He is Most Wise, All-Knowing
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And verily, your Lord will gather them together. Truly, He is All-Wise, All-Knowing
Arthur John Arberry
and it is thy Lord shall muster them, and He is All-wise, All-knowing
Edward Henry Palmer
And, verily, it is your Lord who will gather you; verily, He is wise and knowing
George Sale
And thy Lord shall gather them together at the last day; for he is knowing and wise
John Medows Rodwell
And truly thy Lord will gather them together again, for He is Wise, Knowing
N J Dawood (2014)
and it is your Lord who shall herd them all together. He is wise and all-knowing
Linda “iLHam” Barto
Certainly, your Lord will assemble them together. Truly, He is the Perfectly Wise, the All-knowing.
Sayyid Qutb
Your Lord will gather them all together. He is indeed Wise, All- Knowing.
Ahmed Hulusi
Indeed, your Rabb, HU, will gather them! Indeed, He is the Hakim, the Aleem.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And verily, it is your Lord Who will gather them together, verily He is All- Wise, All- Knowing.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And it is Allah, your Creator, O Muhammad Who shall throng them all at Judgement. He is indeed Hakimun (Wise) and, 'Alimun (Omniseient)
Mir Aneesuddin
And your Fosterer will certainly gather them (all), He is certainly Wise, Knowing.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Assuredly it is thy Lord Who will gather them together: for He is perfect in Wisdom and Knowledge
OLD Literal
Word for Word
And indeed, your Lord, He will gather them. Indeed, He (is) All-Wise, All-Knowing
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!