Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Layl 92:4 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّى zoom
Transliteration Inna saAAyakum lashatta zoom
Transliteration-2 inna saʿyakum lashatt zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, your efforts (are) surely diverse. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Verily, [O men,] you aim at most divergent ends zoom
M. M. Pickthall Lo! your effort is dispersed (toward divers ends) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Verily, (the ends) ye strive for are diverse zoom
Shakir Your striving is most surely (directed to) various (ends) zoom
Wahiduddin Khan O men, you truly strive towards the most diverse ends zoom
Dr. Laleh Bakhtiar truly, your endeavoring is diverse. zoom
T.B.Irving your effort has been too diffuse. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Surely the ends you strive for are diverse. zoom
Safi Kaskas your striving is indeed diverse. zoom
Abdul Hye surely, your efforts are indeed diverse (different purpose). zoom
The Study Quran truly your endeavors are diverse zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Your works are various zoom
Abdel Haleem The ways you take differ greatly zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily your endeavour is diverse zoom
Ahmed Ali That your endeavour is for different ends zoom
Aisha Bewley there is a vast difference in your striving. zoom
Ali Ünal Surely your endeavor is diverse (in character and ends) zoom
Ali Quli Qara'i your endeavours are indeed unlike zoom
Hamid S. Aziz Verily, your efforts are diverse zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely your endeavor is indeed to diverse (ends) zoom
Muhammad Sarwar you strive in various ways zoom
Muhammad Taqi Usmani your efforts are diverse zoom
Shabbir Ahmed Behold, your effort is diverse. (Your occupations and earnings are different. Let not this be a cause for division among you) zoom
Syed Vickar Ahamed Surely, you seek diverse (goals zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, your efforts are diverse zoom
Farook Malik surely your efforts are directed towards various ends zoom
Dr. Munir Munshey In fact your efforts pursue divergent ends zoom
Dr. Kamal Omar Surely, your endeavour is indeed diverse (in directions and targets) zoom
Talal A. Itani (new translation) Your endeavors are indeed diverse zoom
Maududi surely your strivings are divergent zoom
Ali Bakhtiari Nejad indeed your efforts are different zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed, what you strive for is diverse zoom
Musharraf Hussain Indeed your works are different from each other’s: zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Your works are various. zoom
Mohammad Shafi Indeed, your [mankind's] work is in divergent fields of activity zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian There are many style of life that man has absolute freedom to choose zoom
Faridul Haque Indeed your efforts differ zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah your striving is indeed to different ends zoom
Maulana Muhammad Ali Your striving is surely (for) diverse (ends) zoom
Muhammad Ahmed - Samira That truly your striving/endeavor (is) separate/different (E) zoom
Sher Ali Surely, your strivings are diverse zoom
Rashad Khalifa Your works are of various kinds zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, your strivings are diverse. zoom
Amatul Rahman Omar (That) diverse are the ends you strive to achieve zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Indeed, your striving is different (and singular) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Certainly, your efforts and deeds are diverse (different in aims and purposes) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry surely your striving is to diverse ends zoom
Edward Henry Palmer Verily, your efforts are diverse zoom
George Sale Verily your endeavour is different zoom
John Medows Rodwell At different ends truly do ye aim zoom
N J Dawood (2014) your endeavours have varied ends zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, that for which you all strive is diverse. zoom
Sayyid Qutb surely your endeavours have divergent ends. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, your efforts are of different intentions. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) surely your efforts are directed towards different goals zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim That your endeavour you people to attain your goals is diverse; to some, righteousness is but a goal to their will, others in vanity they waste their days, others compromise between opposite motives and exercise adjustment of rival courses of action, and others attain it through benefaction zoom
Mir Aneesuddin Your striving is certainly for diverse ends. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...