Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Layl 92:17 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَسَيُجَنَّبُهَا الْأَتْقَ zoom
Transliteration Wasayujannabuha al-atqa zoom
Transliteration-2 wasayujannabuhā l-atq zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 But will be removed from it the righteous, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad For, distant from it shall remain he who is truly conscious of God zoom
M. M. Pickthall Far removed from it will be the righteou zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But those most devoted to Allah shall be removed far from it, zoom
Shakir And away from it shall be kept the one who guards most (against evil) zoom
Wahiduddin Khan One who fears God shall be kept away from i zoom
Dr. Laleh Bakhtiar But the devout will be caused to turn aside from it. zoom
T.B.Irving while the most heedful will keep away from it, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But the righteous will be spared from it— zoom
Safi Kaskas But the one who was most mindful of God will be spared, zoom
Abdul Hye But the pious will be far removed from it (hell), zoom
The Study Quran And the most reverent shall be removed from it zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) As for the righteous, he will be spared it zoom
Abdel Haleem The most pious one will be spared this–&ndash zoom
Abdul Majid Daryabadi And avoid it shall the most pious zoom
Ahmed Ali But save him who fear zoom
Aisha Bewley Those with most taqwa will be far removed from it: zoom
Ali Ünal And far removed from it (the Fire) will be he who keeps farthest away from disobedience to God in greater reverence for Him and piety zoom
Ali Quli Qara'i The Godwary shall be spared i zoom
Hamid S. Aziz But the pious shall be kept away from it zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And which the most pious will soon be made to avoid zoom
Muhammad Sarwar The pious ones who spend for the cause of Go zoom
Muhammad Taqi Usmani And saved from it will be the most God-fearing one zoom
Shabbir Ahmed But far removed from it is he who walks aright zoom
Syed Vickar Ahamed But those most devoted to Allah shall be removed far from it&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But the righteous one will avoid it zoom
Farook Malik But the pious shall be kept away from it zoom
Dr. Munir Munshey Far removed from it, would be the righteous one zoom
Dr. Kamal Omar And soon — Al-Atqa shall be kept away from it — zoom
Talal A. Itani (new translation) But the devout will avoid it zoom
Maududi But the God-fearing shall be kept away from it zoom
Ali Bakhtiari Nejad And the more cautious (of God) are going to be kept away from it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But those most devote will be removed far from it zoom
Musharraf Hussain But the one who was mindful will be kept away from it, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) As for the righteous, he will be spared it. zoom
Mohammad Shafi And, he will be distanced from it [Fire] who fears Allah zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As far as those who have obeyed God they will be spared from the Hell zoom
Faridul Haque He will be far away from the most pious. (The first Caliph S. Abu Bakr Siddiq zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and from which the cautious shall be distanced zoom
Maulana Muhammad Ali And away from it shall be kept the most faithful to duty zoom
Muhammad Ahmed - Samira And the most fearing and obeying will be made to avoid it/be distanced from it zoom
Sher Ali But the righteous one shall be kept away from it zoom
Rashad Khalifa Avoiding it will be the righteous zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) But the most pious one shall be kept far away from it, zoom
Amatul Rahman Omar But the one who guards against evil and keeps his duty (to God and others), shall most carefully be kept away from it (- the Fire) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But the most pious one shall be saved from this (Fire) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And Al-Muttaqoon (the pious and righteous - see V.2:2) will be far removed from it (Hell) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and from which the most godfearing shall be removed zoom
Edward Henry Palmer But the pious shall be kept away from it zoom
George Sale But he who strictly bewareth idolatry and rebellion, shall be removed far from the same zoom
John Medows Rodwell But the God-fearing shall escape it, zoom
N J Dawood (2014) But the good man who keeps himself pure by almsgiving shall keep away from it zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto The righteous will be far removed from (Hell). zoom
Sayyid Qutb Kept away from it will be him who is God- fearing, zoom
Ahmed Hulusi But the one who sought protection will be kept away from it. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) But the most righteous will be taken far away from it - zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But saved from it will be the one who entertains the profound reverence dutiful to Allah and carries his reverence to Allah from contemplation to reality zoom
Mir Aneesuddin And one who guards (against evil) will be saved from it, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...