Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | For, distant from it shall remain he who is truly conscious of God | |
M. M. Pickthall | | Far removed from it will be the righteou | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But those most devoted to Allah shall be removed far from it, | |
Shakir | | And away from it shall be kept the one who guards most (against evil) | |
Wahiduddin Khan | | One who fears God shall be kept away from i | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | But the devout will be caused to turn aside from it. | |
T.B.Irving | | while the most heedful will keep away from it, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | But the righteous will be spared from it— | |
Safi Kaskas | | But the one who was most mindful of God will be spared, | |
Abdul Hye | | But the pious will be far removed from it (hell), | |
The Study Quran | | And the most reverent shall be removed from it | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | As for the righteous, he will be spared it | |
Abdel Haleem | | The most pious one will be spared this–&ndash | |
Abdul Majid Daryabadi | | And avoid it shall the most pious | |
Ahmed Ali | | But save him who fear | |
Aisha Bewley | | Those with most taqwa will be far removed from it: | |
Ali Ünal | | And far removed from it (the Fire) will be he who keeps farthest away from disobedience to God in greater reverence for Him and piety | |
Ali Quli Qara'i | | The Godwary shall be spared i | |
Hamid S. Aziz | | But the pious shall be kept away from it | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And which the most pious will soon be made to avoid | |
Muhammad Sarwar | | The pious ones who spend for the cause of Go | |
Muhammad Taqi Usmani | | And saved from it will be the most God-fearing one | |
Shabbir Ahmed | | But far removed from it is he who walks aright | |
Syed Vickar Ahamed | | But those most devoted to Allah shall be removed far from it&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But the righteous one will avoid it | |
Farook Malik | | But the pious shall be kept away from it | |
Dr. Munir Munshey | | Far removed from it, would be the righteous one | |
Dr. Kamal Omar | | And soon — Al-Atqa shall be kept away from it — | |
Talal A. Itani (new translation) | | But the devout will avoid it | |
Maududi | | But the God-fearing shall be kept away from it | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And the more cautious (of God) are going to be kept away from it | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But those most devote will be removed far from it | |
Musharraf Hussain | | But the one who was mindful will be kept away from it, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | As for the righteous, he will be spared it. | |
Mohammad Shafi | | And, he will be distanced from it [Fire] who fears Allah | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | As far as those who have obeyed God they will be spared from the Hell | |
Faridul Haque | | He will be far away from the most pious. (The first Caliph S. Abu Bakr Siddiq | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and from which the cautious shall be distanced | |
Maulana Muhammad Ali | | And away from it shall be kept the most faithful to duty | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And the most fearing and obeying will be made to avoid it/be distanced from it | |
Sher Ali | | But the righteous one shall be kept away from it | |
Rashad Khalifa | | Avoiding it will be the righteous | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | But the most pious one shall be kept far away from it, | |
Amatul Rahman Omar | | But the one who guards against evil and keeps his duty (to God and others), shall most carefully be kept away from it (- the Fire) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | But the most pious one shall be saved from this (Fire) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And Al-Muttaqoon (the pious and righteous - see V.2:2) will be far removed from it (Hell) | |