Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Layl 92:16 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الَّذِي كَذَّبَ وَتَوَلَّى zoom
Transliteration Allathee kaththaba watawalla zoom
Transliteration-2 alladhī kadhaba watawall zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 The one who denied and turned away. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad who gives the lie to the truth and turns away [from it] zoom
M. M. Pickthall He who denieth and turneth away zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Who give the lie to Truth and turn their backs zoom
Shakir Who gives the lie (to the truth) and turns (his) back zoom
Wahiduddin Khan who denied [the truth], and turned away zoom
Dr. Laleh Bakhtiar who denied and turned away. zoom
T.B.Irving the one who rejects [the Message] and turns away; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab who deny and turn away. zoom
Safi Kaskas who had rejected and turned away. zoom
Abdul Hye who denies (the truth) and turns away. zoom
The Study Quran who denies and turns away zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The one who denies and turns away zoom
Abdel Haleem who denied [the truth], and turned away zoom
Abdul Majid Daryabadi Who belieth and turneth away zoom
Ahmed Ali Who denied (the truth) and turned away zoom
Aisha Bewley those who denied and turned away. zoom
Ali Ünal Who denies (My Message) and turns away zoom
Ali Quli Qara'i —he who denies and turns back zoom
Hamid S. Aziz Who says it is a lie and turns his back zoom
Muhammad Mahmoud Ghali (He) who cried lies and turned away zoom
Muhammad Sarwar except the wicked ones who have rejected the (Truth) and have turned away from it zoom
Muhammad Taqi Usmani who rejected (the truth) and turned away (from it) zoom
Shabbir Ahmed He who denies and turns away zoom
Syed Vickar Ahamed Who give the lie to truth and turn their backs zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Who had denied and turned away zoom
Farook Malik who deny the truth and give no heed zoom
Dr. Munir Munshey The one who denied (the truth), and turned away zoom
Dr. Kamal Omar that one who denied and turned away (from Al-Kitab) zoom
Talal A. Itani (new translation) He who denies and turns away zoom
Maududi who rejected the Truth, calling it falsehood and turned his back on it zoom
Ali Bakhtiari Nejad the one who denied and turned away zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Who give the lie to truth and turn their backs zoom
Musharraf Hussain who denied and turned away. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) The one who denies and turns away. zoom
Mohammad Shafi He who belies the Truth and turns away [from it] zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The one who denies God and turns to devil zoom
Faridul Haque The one who denied and turned away zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah who belied and turned away zoom
Maulana Muhammad Ali Who rejects (the truth) and turns (his) back zoom
Muhammad Ahmed - Samira Who lied/denied/falsified and turned away zoom
Sher Ali Who rejects the truth and turns his back on it zoom
Rashad Khalifa Who disbelieves and turns away zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Who belied and turned his face. zoom
Amatul Rahman Omar Who belies (the Truth) and turns (his) back (on it) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He who gives lie to (the Din [Religion] of truth) and turns away (from obedience to the Messenger [blessings and peace be upon him]) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Who denies and turns away zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry even he who cried lies, and turned away zoom
Edward Henry Palmer who says it is a lie and turns his back zoom
George Sale who shall have disbelieved, and turned back zoom
John Medows Rodwell Who hath called the truth a lie and turned his back zoom
N J Dawood (2014) who disbelieves and turns away zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [They are those] who reject faith and turn away. zoom
Sayyid Qutb who denies the truth and turns away. zoom
Ahmed Hulusi Who had denied and turned away (from his essence)! zoom
Torres Al Haneef (partial translation) he who denies the Truth and turns his back zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Who whole heartedly denies Allah and deviates from the path of righteousness and piety zoom
Mir Aneesuddin who denied and turned away. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...