Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Layl 92:14 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَأَنذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظَّى zoom
Transliteration Faanthartukum naran talaththa zoom
Transliteration-2 fa-andhartukum nāran talaẓẓ zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So I warn you (of) a Fire blazing, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and so I warn you of the raging fire zoom
M. M. Pickthall Therefor have I warned you of the flaming Fir zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Therefore do I warn you of a Fire blazing fiercely zoom
Shakir Therefore I warn you of the fire that flames zoom
Wahiduddin Khan I have warned you then about a raging Fire zoom
Dr. Laleh Bakhtiar I warned you of a fire that blazes fiercely. zoom
T.B.Irving so I have warned you (all) about a raging fire. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And so I have warned you of a raging Fire, zoom
Safi Kaskas so, I have warned you of a Blazing Fire. zoom
Abdul Hye Therefore, I warn you of the blazing fire (of hell), zoom
The Study Quran Thus have I warned you of a raging Fire zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) I have warned you of a Fire that blazes zoom
Abdel Haleem so I warn you about the raging Fire zoom
Abdul Majid Daryabadi Wherefore have warned you of Fire flaming zoom
Ahmed Ali So, I warn you of the blazing Fire zoom
Aisha Bewley I have warned you of a Fire which rages, zoom
Ali Ünal And so I warn you of a Fire blazing fiercely zoom
Ali Quli Qara'i So I warn you of a blazing fire zoom
Hamid S. Aziz Therefore, I have warned you of a Fire that flames fiercely zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So I have warned you of a Fire that blazes fiercely zoom
Muhammad Sarwar I have warned you about the fierce blazing fir zoom
Muhammad Taqi Usmani So I have warned you of a blazing fire zoom
Shabbir Ahmed And so I warn you of a raging Fire zoom
Syed Vickar Ahamed Therefore do I warn you of a Fire flaming fiercely zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So I have warned you of a Fire which is blazing zoom
Farook Malik Therefore, I warn you of the blazing fire zoom
Dr. Munir Munshey I warn you (all) about the raging blaze zoom
Dr. Kamal Omar So I have warned you of (the) Fire — it is blazing fiercely zoom
Talal A. Itani (new translation) I have warned you of a Fierce Blaze zoom
Maududi I have now warned you of a Blazing Fire zoom
Ali Bakhtiari Nejad So I warn you of a flaming fire zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Therefore I warn you of a fire blazing fiercely zoom
Musharraf Hussain I have warned you about a raging Fire; zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) I have warned you of a Fire that blazes. zoom
Mohammad Shafi I then warn you of the flaming Fir zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I (God) hereby warn you of the Blazing Fire of Hell zoom
Faridul Haque I therefore warn you of the fire that is ablaze zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah I have now warned you of the Blazing Fire zoom
Maulana Muhammad Ali So I warn you of the Fire that flames zoom
Muhammad Ahmed - Samira And so I warned you/gave you notice (of) a fire blazing/burning/inflaming zoom
Sher Ali So I warn you of a blazing Fire zoom
Rashad Khalifa I have warned you about the blazing Hellfire zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) So I warn you of the Fire which is flaming. zoom
Amatul Rahman Omar (Mankind!) now I have warned you of a flaming Fire zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So I have warned you of the raging Fire (of Hell) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Therefore I have warned you of a Fire blazing fiercely (Hell) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Now I have warned you of a Fire that flames zoom
Edward Henry Palmer And I have warned you of a fire that flames zoom
George Sale Wherefore I threaten you with fire which burneth fiercely zoom
John Medows Rodwell I warn you therefore of the flaming fire zoom
N J Dawood (2014) I warn you, then, of a blazing Fire zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Therefore, I warn you of a raging fire. zoom
Sayyid Qutb I warn you, therefore, of the raging fire, zoom
Ahmed Hulusi I have warned you of a blazing Fire. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) So I warn you of a blazing Fir zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Therefore I have warned you people of a fiercely blazing fire zoom
Mir Aneesuddin So I warn you of the blazing fire. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...