Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Layl 92:12 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ عَلَيْنَا لَلْهُدَى zoom
Transliteration Inna AAalayna lalhuda zoom
Transliteration-2 inna ʿalaynā lalhud zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, upon Us (is) the guidance. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad BEHOLD, it is indeed for Us to grace [you] with guidance zoom
M. M. Pickthall Lo! Ours it is (to give) the guidanc zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Verily We take upon Ourselves to guide zoom
Shakir Surely Ours is it to show the way zoom
Wahiduddin Khan Surely, it is for Us to provide guidanc zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, guidance is from Us zoom
T.B.Irving Guidance is Our concern: zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab It is certainly upon Us ˹alone˺ to show ˹the way to˺ guidance. zoom
Safi Kaskas Indeed, it is upon Us to guide you. zoom
Abdul Hye Surely! (It is) on Us to give guidance, zoom
The Study Quran Truly Ours it is to give guidance zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) It is upon Us to guide zoom
Abdel Haleem Our part is to provide guidance–&ndash zoom
Abdul Majid Daryabadi Verify on us is the guidanc zoom
Ahmed Ali It is indeed for Us to show the way zoom
Aisha Bewley Assuredly guidance is up to Us zoom
Ali Ünal It is surely for Us to bestow guidance zoom
Ali Quli Qara'i Indeed with Us rests guidance zoom
Hamid S. Aziz Verily, it is for Us to guide zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely upon Us (rests) indeed the guidance zoom
Muhammad Sarwar Surely, in Our hands is guidance zoom
Muhammad Taqi Usmani Of course, it is undertaken by Us to guide zoom
Shabbir Ahmed Behold, it is for Us to show you the Way (through this Revelation) zoom
Syed Vickar Ahamed Surely, We take upon Ourselves to guide zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, [incumbent] upon Us is guidance zoom
Farook Malik Surely it is for Us to give guidance zoom
Dr. Munir Munshey To grace you (all) with the guidance, is upon Us zoom
Dr. Kamal Omar Verily, on Us indeed (is the duty to provide) the True Guidance zoom
Talal A. Itani (new translation) It is upon Us to guide zoom
Maududi Surely it is for Us to show the Right Way zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed the guidance is Our responsibility zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed We take upon Ourselves to guide zoom
Musharraf Hussain Our role is to provide guidance; zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) It is upon Us to guide. zoom
Mohammad Shafi It is certainly indeed for Us to give the guidance zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Truly God provides only the Guidance zoom
Faridul Haque Indeed guiding is upon Us zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed, Guidance is Ours zoom
Maulana Muhammad Ali Surely Ours is it to show the way zoom
Muhammad Ahmed - Samira That truly on Us (is) the guidance (E) zoom
Sher Ali Surely, it is for US to guide zoom
Rashad Khalifa We provide the guidance zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, upon Us rests the guidance. zoom
Amatul Rahman Omar It is for Us to provide guidance zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Indeed, it is binding on Us to show you the path (of truth) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Truly! Ours it is (to give) guidance zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely upon Us rests the guidance zoom
Edward Henry Palmer Verily, it is for us to guide zoom
George Sale Verily unto Us appertaineth the direction of mankind zoom
John Medows Rodwell Truly man's guidance is with U zoom
N J Dawood (2014) It is for Us to give guidance zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, We have taken the responsibility to guide. zoom
Sayyid Qutb It is for Us to give guidance, zoom
Ahmed Hulusi Upon Us is guidance to the reality. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "Surely it is for Us to give guidance," zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim It is We who indicate to the people what is right and what is wrong zoom
Mir Aneesuddin It is certainly on Us to guide. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...