Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Layl 92:10 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرَى zoom
Transliteration Fasanuyassiruhu lilAAusra zoom
Transliteration-2 fasanuyassiruhu lil'ʿus'r zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then We will ease him towards [the] difficulty. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for him shall We make easy the path towards hardship zoom
M. M. Pickthall Surely We will ease his way unto adversity zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We will indeed make smooth for him the path to Misery zoom
Shakir We will facilitate for him the difficult end zoom
Wahiduddin Khan We shall pave his way to hardship zoom
Dr. Laleh Bakhtiar We will make falling into difficulty easy for him. zoom
T.B.Irving We shall make it easy for him (to go] the hard way. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We will facilitate for them the path of hardship. zoom
Safi Kaskas We will ease him toward hardship. zoom
Abdul Hye We will make smooth for him (the path) for evil. zoom
The Study Quran We shall ease his way unto hardship zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We will make the difficult path for him zoom
Abdel Haleem We shall smooth his way towards hardshi zoom
Abdul Majid Daryabadi Unto him therefore We shall Indeed make easy the path to hardship zoom
Ahmed Ali For him We shall ease the way of adversity zoom
Aisha Bewley We will pave his way to Difficulty. zoom
Ali Ünal We will make easy for him the path to hardship (punishment after a hard reckoning) zoom
Ali Quli Qara'i We shall surely ease him into hardship zoom
Hamid S. Aziz We will ease his way to misery (adversity) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then We will soon ease him to the (great) Difficulty zoom
Muhammad Sarwar We shall facilitate the path to afflictio zoom
Muhammad Taqi Usmani We will facilitate for him the way to extreme distress zoom
Shabbir Ahmed We will indeed ease his way to hardship zoom
Syed Vickar Ahamed We will indeed make smooth for him the path to misery zoom
Umm Muhammad (Sahih International) We will ease him toward difficulty zoom
Farook Malik We shall facilitate for him the hard way zoom
Dr. Munir Munshey For such a one, We shall facilitate the path of evil _ (the path that runs contrary to his nature) zoom
Dr. Kamal Omar then soon, We let him slide to Al-Usrah zoom
Talal A. Itani (new translation) We will ease his way towards difficulty zoom
Maududi We shall facilitate for him the way to Hardship zoom
Ali Bakhtiari Nejad then We are going to get him ready for the difficult way, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We will indeed make smooth for him the path to misery zoom
Musharraf Hussain We shall make his work difficult. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We will make for him the difficult path. zoom
Mohammad Shafi For him shall We make things difficult zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God will not mind as the devil take over him and lead him to the wrong path zoom
Faridul Haque So We will very soon provide him hardship zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We shall surely ease for him the Path of Hardship (the Fire) zoom
Maulana Muhammad Ali We facilitate for him (the way to) distress zoom
Muhammad Ahmed - Samira So We will ease him to the difficulty/hardship zoom
Sher Ali WE will make easy for him the path to distress zoom
Rashad Khalifa We will direct him towards misery zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) We shall soon provide him hardship. zoom
Amatul Rahman Omar We will, then, of course make easy for him (the downhill path to) a state of distress zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Soon shall We facilitate his landing into hardship (advancing towards torment, so that punishment becomes his rightful due) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali We will make smooth for him the path for evil zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We shall surely ease him to the Hardship zoom
Edward Henry Palmer We will send him easily to difficulty zoom
George Sale unto him will We facilitate the way to misery zoom
John Medows Rodwell To him will we make easy the path to misery zoom
N J Dawood (2014) We shall smooth the path of affliction zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We will simplify for him/her the path to misery. zoom
Sayyid Qutb We shall smooth the way to affliction. zoom
Ahmed Hulusi We will ease him toward the most difficult (to a life veiled from the knowledge of the reality and the sunnatullah)! zoom
Torres Al Haneef (partial translation) We will ease his way to hardship zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We will allow his course to what is miserable, unfavourable and bad zoom
Mir Aneesuddin We will facilitate him for difficulty. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...