Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shams 91:14 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُم بِذَنبِهِمْ فَسَوَّاهَ zoom
Transliteration Fakaththaboohu faAAaqarooha fadamdama AAalayhim rabbuhum bithanbihim fasawwaha zoom
Transliteration-2 fakadhabūhu faʿaqarūhā fadamdama ʿalayhim rabbuhum bidhanbihim fasawwāh zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 But they denied him, and they hamstrung her. So destroyed them their Lord for their sin and leveled them. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But they gave him the lie, and cruelly slaughtered her - whereupon their Sustainer visited them with utter destruction for this their sin, destroying them all alike zoom
M. M. Pickthall But they denied him, and they hamstrung her, so Allah doomed them for their sin and rased (their dwellings) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then they rejected him (as a false prophet), and they hamstrung her. So their Lord, on account of their crime, obliterated their traces and made them equal (in destruction, high and low) zoom
Shakir But they called him a liar and slaughtered her, therefore their Lord crushed them for their sin and levelled them (with the ground) zoom
Wahiduddin Khan But they gave him the lie, and hamstrung the she-camel. So their Lord destroyed them for their crime and razed their city to the ground zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, they denied him; then, they crippled her. So their Lord doomed them for their impiety. zoom
T.B.Irving They rejected him and mistreated her, so their Lord snarled at them because of their offence and leveled things off. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Still they defied him and slaughtered her. So their Lord crushed them for their crime, levelling all to the ground. zoom
Safi Kaskas But they called him a liar, and hamstrung her. So their Lord destroyed them for their crime, and leveled it. [: zoom
Abdul Hye They denied him and killed her. So their Lord destroyed them because of their sin, and made them equal in destruction (leveled to ground). zoom
The Study Quran But they denied him, then hamstrung her. So their Lord crushed them for their sin, then leveled it zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They disbelieved him, and they killed her. So their Lord repaid them for their sin and levelled it zoom
Abdel Haleem but they called him a liar and hamstrung her. Their Lord destroyed them for their crime and levelled them zoom
Abdul Majid Daryabadi Then they belied him, and they hamstrung her; wherefore their Lord overwhelmed them for their crime, and made it equal zoom
Ahmed Ali But they called him a liar and hamstrung her. So God obliterated them for their crime, and (destroyed) all of them alike zoom
Aisha Bewley But they denied him and they hamstrung her, so their Lord crushed them for their sin and flattened them. zoom
Ali Ünal But they denied him and slaughtered her, and so their Lord crushed them for their sin, and leveled them (with the ground) zoom
Ali Quli Qara'i But they impugned him and then hamstrung her, so their Lord took them unawares by night because of their sin, and levelled it zoom
Hamid S. Aziz But they called him a liar, and they ham-strung her; so their Lord destroyed them in their sins, and served them all alike zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Yet they cried lies to him. So they hamstrung her; then their Lord devastated them for their guilty (deed), so He leveled it (i.e., destroyed the whole country) zoom
Muhammad Sarwar However, they rejected him and slew her. So their Lord completely destroyed them and their city for their sins zoom
Muhammad Taqi Usmani But they rejected him and killed her, so their Lord sent eradicating torment upon them because of their sin, and made it equal for all zoom
Shabbir Ahmed But they denied him and they killed her. Their Lord then doomed them all alike for their lagging behind in compliance zoom
Syed Vickar Ahamed Then they rejected him (as a false prophet) and they injured her (by cutting her hamstrings, See 54.29). So their Lord, on account of their crime, removed their traces and made them equal (in destruction) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But they denied him and hamstrung her. So their Lord brought down upon them destruction for their sin and made it equal [upon all of them] zoom
Farook Malik They disbelieved him and hamstrung her. Therefore, for that crime, their Lord let loose His scourge upon them and leveled them to the ground zoom
Dr. Munir Munshey But they refused, and slashed its hamstring. Therefore, as a consequence of their sins, their Lord destroyed them completely; He totally demolished their dwellings zoom
Dr. Kamal Omar Then they belied him; so they hamstrung her (mahead of state her incapacitated to approach the site of water-supply). So their Nourisher-Sustainer brought over them severe whipping because of their crime, so He levelled these (people and their city in a complete destruction) zoom
Talal A. Itani (new translation) But they called him a liar, and hamstrung her. So their Lord crushed them for their sin, and leveled it zoom
Maududi But they rejected his statement as a lie and hamstrung the she-camel. For that crime their Lord rumbled down upon them, utterly razing them to the ground zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then they denied him and killed her, then their Master fully punished them for their sins and leveled them (to the ground zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then they rejected him, and they hamstrung it. So their Lord, on account of their crime, obliterated their traces and leveled them zoom
Musharraf Hussain But they denied him, and hamstrung her, so due to this crime their Lord destroyed them. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) But they disbelieved him, and they killed her. So their Lord repaid them for their sin and leveled it. zoom
Mohammad Shafi But they rejected him, and crippled her. For this sin of theirs, their Lord let loose His anger upon them, and razed their dwellings to the ground zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They laughed at him and killed the camel (as a sign of rebellion and challenging God. zoom
Faridul Haque In response they belied him, and hamstrung the she camel - so Allah put ruin over them because of their sins and flattened their dwellings zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But they belied him, and hamstrung her. So their Lord crushed them for their sin and leveled it (their village) zoom
Maulana Muhammad Ali But they called him a liar and slaughtered her. So their Lord destroyed them for their sin and levelled them (with the ground) zoom
Muhammad Ahmed - Samira So they denied him , so they wounded it/slaughtered it/made it infertile, so their Lord became angry/destroyed on them because of their crime, so He straightened it zoom
Sher Ali But they called him a liar and hamstrung her, so their Lord destroyed them completely because of their sin, and made destruction overtake all of them alike zoom
Rashad Khalifa They disbelieved him and slaughtered her. Their Lord then requited them for their sin and annihilated them zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then they belied him and ham strung her so their Lord destroyed them for their sin and leveled the town. zoom
Amatul Rahman Omar But they belied (and disobeyed) him and hamstrung her. Then their Lord destroyed them completely for their sin, so much so that He leveled them (all to the ground) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But they rejected the Messenger and hamstrung (the she-camel). So because of their sin, their Lord sent down destruction on them, and levelled (them all in the torment devastating) the town zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then they denied him and they killed it. So their Lord destroyed them because of their sin, and made them equal in destruction (i.e. all grades of people, rich and poor, strong and weak, etc.) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But they cried him lies, and hamstrung her, so their Lord crushed them for their sin, and leveled them zoom
Edward Henry Palmer But they called him a liar, and they ham-strung her; but their Lord destroyed them in their sins, and served them all alike zoom
George Sale But they charged him with imposture; and they slew her. Wherefore their Lord destroyed them, for their crime, and made their punishment equal unto them all zoom
John Medows Rodwell But they treated him as an impostor and hamstrung her. So their Lord destroyed them for their crime, and visited all alike zoom
N J Dawood (2014) They disbelieved him, and hamstrung her. And for their sin their Lord let loose His scourge upon them and razed their city to the ground zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They rejected him. They butchered (the camel). Because of their crimes, their Lord destroyed them and razed them. zoom
Sayyid Qutb But they rejected him, and cruelly slaughtered her. For this their sin their Lord let loose His scourge upon them, and razed their city to the ground. zoom
Ahmed Hulusi But they denied (the Rasul of Allah) and savagely killed her (the shecamel). So their Rabb destroyed them for their sins and leveled their city to the ground. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "But they rejected him and hamstrung her, so their Lord crushed them for their sin and levelled them (to the ground)," zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But they considered him a liar; they disabled the She-Camel by cutting her hamstring muscles; and so Allah pounded them away in requital of their criminal deed, and of all hopes they were dashed to the ground zoom
Mir Aneesuddin But they denied him and slaughtered her so their Fosterer destroyed them due to their sin and thus balanced it (the destruction was equal to their crime). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...