Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Inshiqaq 84:14 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّهُ ظَنَّ أَن لَّن يَحُور zoom
Transliteration Innahu thanna an lan yahoora zoom
Transliteration-2 innahu ẓanna an lan yaḥūr zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, he (had) thought that never he would return. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for, behold, he never thought that he would have to return [to God] zoom
M. M. Pickthall He verily deemed that he would never return (unto Allah) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Truly, did he think that he would not have to return (to Us) zoom
Shakir Surely he thought that he would never return zoom
Wahiduddin Khan for he never thought that he would have to return [to God] zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, he thought he would never retreat. zoom
T.B.Irving he supposed he would never revert [to God]. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab thinking they would never return ˹to Allah˺. zoom
Safi Kaskas He thought he would never return [to His Lord]. zoom
Abdul Hye and thought that they would never come back (to Us for accounts)! zoom
The Study Quran Truly he thought that he would never return zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He thought he would not be returned zoom
Abdel Haleem He thought he would never return [to his Lord]–&ndash zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily he imagined that he would not be back zoom
Ahmed Ali Never thinking he will return zoom
Aisha Bewley He thought that he was never going to return. zoom
Ali Ünal He thought that he would never return (to God for judgment) zoom
Ali Quli Qara'i and indeed he thought he would never return zoom
Hamid S. Aziz Verily, he thought that he should never return to Allah zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely he surmised he would never recede (Or: return) zoom
Muhammad Sarwar and had thought that they would never be brought back to life again zoom
Muhammad Taqi Usmani He thought he would never revert (to Allah) zoom
Shabbir Ahmed For, behold, he deemed that life would never quit revolving like this zoom
Syed Vickar Ahamed Truly, did he think that he would not have to return (to Us) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, he had thought he would never return [to Allah ] zoom
Farook Malik and thought that he would never return to Allah for accountability zoom
Dr. Munir Munshey And (spuriously) assumed that he would never have to come back (to his Lord) zoom
Dr. Kamal Omar Verily, he thought that he will never return (to Allah) zoom
Talal A. Itani (new translation) He thought he would never return zoom
Maududi thinking he would never revert (to Us) zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed he thought that he would never return zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed he thought that he would not have to return to Us zoom
Musharraf Hussain He was convinced he wouldn’t return to His Lord. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He thought he would not be returned. zoom
Mohammad Shafi He had indeed thought he would never return [to life] zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian It never came to such a person’s mind that one day he will meet his Creator and would be accountable for his actions zoom
Faridul Haque He assumed that he does not have to return zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and surely thought he would never return (to his Lord) zoom
Maulana Muhammad Ali Surely he thought that he would never return (to Allah) - zoom
Muhammad Ahmed - Samira That he truly thought/assumed that (E) he will never/not return zoom
Sher Ali He, indeed, thought that he would never return to God zoom
Rashad Khalifa He thought that he will never be called to account zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He imagined that he is not to return. zoom
Amatul Rahman Omar He deemed that he would never return (to God) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri No doubt, he thought he would never return (to his Lord) for reckoning zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, he thought that he would never come back (to Us) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry he surely thought he would never revert zoom
Edward Henry Palmer Verily, he thought that he should never return to God zoom
George Sale Verily he thought that he should never return unto God zoom
John Medows Rodwell Without a thought that he should return to God zoom
N J Dawood (2014) and thought he would never turn back zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He/she really thought that there was no return [to Allah]. zoom
Sayyid Qutb He surely thought he would never return. zoom
Ahmed Hulusi He thought he would never return (to his Rabb). zoom
Torres Al Haneef (partial translation) he thought he would never return (to Allah) zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Truly he thought that he would never return (to his Lord zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He emphatically thought he would never return to his Creator, Whom he never recognized nor adored zoom
Mir Aneesuddin He certainly thought that he would never return. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...