IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Inshiqaq 84:14
Muhammad Asad
for, behold, he never thought that he would have to return [to God]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
thinking they would never return ˹to Allah˺.
Safi Kaskas
He thought he would never return [to His Lord].
Arabic
إِنَّهُ ظَنَّ أَن لَّن يَحُور
Transliteration
Innahu
th
anna an lan ya
h
oor
a
Transliteration-2
innahu ẓanna an lan yaḥūr
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, he (had) thought that never he would return.
Muhammad Asad
for, behold, he never thought that he would have to return [to God]
M. M. Pickthall
He verily deemed that he would never return (unto Allah)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Truly, did he think that he would not have to return (to Us)
Shakir
Surely he thought that he would never return
Wahiduddin Khan
for he never thought that he would have to return [to God]
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, he thought he would never retreat.
T.B.Irving
he supposed he would never revert [to God].
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
thinking they would never return ˹to Allah˺.
Safi Kaskas
He thought he would never return [to His Lord].
Abdul Hye
and thought that they would never come back (to Us for accounts)!
The Study Quran
Truly he thought that he would never return
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
He thought he would not be returned
Abdel Haleem
He thought he would never return [to his Lord]–&ndash
Abdul Majid Daryabadi
Verily he imagined that he would not be back
Ahmed Ali
Never thinking he will return
Aisha Bewley
He thought that he was never going to return.
Ali Ünal
He thought that he would never return (to God for judgment)
Ali Quli Qara'i
and indeed he thought he would never return
Hamid S. Aziz
Verily, he thought that he should never return to Allah
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely he surmised he would never recede (Or: return)
Muhammad Sarwar
and had thought that they would never be brought back to life again
Muhammad Taqi Usmani
He thought he would never revert (to Allah)
Shabbir Ahmed
For, behold, he deemed that life would never quit revolving like this
Syed Vickar Ahamed
Truly, did he think that he would not have to return (to Us)
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, he had thought he would never return [to Allah ]
Farook Malik
and thought that he would never return to Allah for accountability
Dr. Munir Munshey
And (spuriously) assumed that he would never have to come back (to his Lord)
Dr. Kamal Omar
Verily, he thought that he will never return (to Allah)
Talal A. Itani (new translation)
He thought he would never return
Maududi
thinking he would never revert (to Us)
Ali Bakhtiari Nejad
Indeed he thought that he would never return
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Indeed he thought that he would not have to return to Us
Musharraf Hussain
He was convinced he wouldn’t return
to His Lord.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He thought he would not be returned.
Mohammad Shafi
He had indeed thought he would never return [to life]
Bijan Moeinian
It never came to such a person’s mind that one day he will meet his Creator and would be accountable for his actions
Faridul Haque
He assumed that he does not have to return
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and surely thought he would never return (to his Lord)
Maulana Muhammad Ali
Surely he thought that he would never return (to Allah) -
Muhammad Ahmed - Samira
That he truly thought/assumed that (E) he will never/not return
Sher Ali
He, indeed, thought that he would never return to God
Rashad Khalifa
He thought that he will never be called to account
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He imagined that he is not to return.
Amatul Rahman Omar
He deemed that he would never return (to God)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
No doubt, he thought he would never return (to his Lord) for reckoning
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Verily, he thought that he would never come back (to Us)
Arthur John Arberry
he surely thought he would never revert
Edward Henry Palmer
Verily, he thought that he should never return to God
George Sale
Verily he thought that he should never return unto God
John Medows Rodwell
Without a thought that he should return to God
N J Dawood (2014)
and thought he would never turn back
Linda “iLHam” Barto
He/she really thought that there was no return [to Allah].
Sayyid Qutb
He surely thought he would never return.
Ahmed Hulusi
He thought he would never return (to his Rabb).
Torres Al Haneef (partial translation)
he thought he would never return (to Allah)
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Truly he thought that he would never return (to his Lord
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
He emphatically thought he would never return to his Creator, Whom he never recognized nor adored
Mir Aneesuddin
He certainly thought that he would never return.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Truly, did he think that he would not have to return (to Us)
OLD Literal
Word for Word
Indeed, he (had) thought that never he would return
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!