Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Muzammil 73:7 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ لَكَ فِي النَّهَارِ سَبْحًا طَوِيلً zoom
Transliteration Inna laka fee alnnahari sabhan taweelan zoom
Transliteration-2 inna laka fī l-nahāri sabḥan ṭawīla zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, for you in the day (is) occupation prolonged. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad whereas by day a long chain of doings is thy portion zoom
M. M. Pickthall Lo! thou hast by day a chain of business zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) True, there is for thee by day prolonged occupation with ordinary duties zoom
Shakir Surely you have in the day time a long occupation zoom
Wahiduddin Khan You have by day prolonged occupations [with Dawah work] zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, for thee in the daytime is a lengthy occupation. zoom
T.B.Irving You have lengthy employment during daylight. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab For during the day you are over-occupied ˹with worldly duties˺. zoom
Safi Kaskas In the daytime, you are kept busy for long periods. zoom
Abdul Hye surely, during the day there is prolonged occupation for you with ordinary duties. zoom
The Study Quran For truly by day you have lengthy affairs zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) For you have many duties during the day zoom
Abdel Haleem you are kept busy for long periods of the day–&ndash zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily there is for thee by day occupation prolonged zoom
Ahmed Ali Indeed during the day you have a long schedule of occupations zoom
Aisha Bewley In the daytime much of your time is taken up by business matters. zoom
Ali Ünal For by day you have extended preoccupations zoom
Ali Quli Qara'i for indeed during the day you have drawn-out engagements zoom
Hamid S. Aziz Surely you have in the daytime a long occupation (with ordinary affairs of life) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely in the daytime you have long employment zoom
Muhammad Sarwar During the day, you are preoccupied with many activities zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely, in daytime, you have a lengthy work to do zoom
Shabbir Ahmed Behold, by day you are engaged in continued strife zoom
Syed Vickar Ahamed Verily, for you by the day, there is long (and hard) work with ordinary duties zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, for you by day is prolonged occupation zoom
Farook Malik because, during the day you are hard pressed with worldly affairs zoom
Dr. Munir Munshey You have ordinary chores to perform during the day zoom
Dr. Kamal Omar truly for you, during the day-time is prolonged (or never-ending) chain of engagements zoom
Talal A. Itani (new translation) In the daytime, you have lengthy work to do zoom
Maududi You are indeed much occupied during the day with the affairs of the world zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed you have lengthy occupations during the day zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Certainly there is for you, by day, prolonged occupation zoom
Musharraf Hussain since all day long you remain busy; zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) For you have many duties during the day. zoom
Mohammad Shafi [And] indeed, there are prolonged engagements for you during the day zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian … as you are tied up during day with daily worldly affairs zoom
Faridul Haque Indeed you have a lot of matters during the day zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah You have by day prolonged occupations zoom
Maulana Muhammad Ali Truly thou hast by day prolonged occupation zoom
Muhammad Ahmed - Samira That truly for you in the daytime (is) long tending to the livelihood/sleeping and resting zoom
Sher Ali Thou hast, indeed, during the day a long chain of engagements zoom
Rashad Khalifa You have a lot of time during the day for other matters. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, you have a chain of engagements during the day. zoom
Amatul Rahman Omar Indeed, you have a long (chain of) engagements during the day zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Of course, there are many commitments for you during the day zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, there is for you by day prolonged occupation with ordinary duties zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry surely in the day thou hast long business zoom
Edward Henry Palmer Verily, thou hast by day a long employment zoom
George Sale For in the day-time thou hast long employment zoom
John Medows Rodwell But in the day time thou hast continual employ zoom
N J Dawood (2014) in the day-time you are hard-pressed for long zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto True, there is for you by day prolonged occupation. zoom
Ahmed Hulusi For during the day you are occupied. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim You have all day long to attend to the world and its pursuits zoom
Mir Aneesuddin during the day you certainly have prolonged occupation. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...