Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Muzammil 73:16 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَعَصَىٰ فِرْعَوْنُ الرَّسُولَ فَأَخَذْنَاهُ أَخْذًا وَبِيلً zoom
Transliteration FaAAasa firAAawnu alrrasoola faakhathnahu akhthan wabeelan zoom
Transliteration-2 faʿaṣā fir'ʿawnu l-rasūla fa-akhadhnāhu akhdhan wabīla zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 But disobeyed Firaun the Messenger, so We seized him (with) a seizure ruinous. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and Pharaoh rebelled against the apostle, whereupon We took him to task with a crushing grip zoom
M. M. Pickthall But Pharaoh rebelled against the messenger, whereupon We seized him with no gentle grip zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But Pharaoh disobeyed the messenger; so We seized him with a heavy Punishment zoom
Shakir But Firon disobeyed the messenger, so We laid on him a violent hold zoom
Wahiduddin Khan But Pharoah rebelled against the messenger, so We seized him with a strong, crushing grip zoom
Dr. Laleh Bakhtiar But Pharaoh rebelled against the Messenger so We took him a taking remorselessly. zoom
T.B.Irving Yet Pharaoh defied the messenger, so We seized him mercilessly! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But Pharaoh disobeyed the messenger, so We seized him with a stern grip. zoom
Safi Kaskas But Pharaoh disobeyed the messenger, so We seized him with a crushing grip. zoom
Abdul Hye But Pharaoh disobeyed the Messenger (Moses); so We seized him with a severe seize. zoom
The Study Quran But Pharaoh disobeyed the messenger, so We seized him with a torrential seizing zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) But Pharaoh disobeyed the messenger, so We took him in a severe manner zoom
Abdel Haleem but Pharaoh disobeyed the messenger and so We inflicted a heavy punishment on him zoom
Abdul Majid Daryabadi Then Fir'awn disobeyed the apostle, wherefore We laid hold of him with a painful hold zoom
Ahmed Ali But the Pharaoh disobeyed the apostle; so We seized him with a grievous punishment zoom
Aisha Bewley But Pharaoh disobeyed the Messenger, so We seized him with terrible severity. zoom
Ali Ünal But the Pharaoh rebelled against the Messenger, and so We seized him with a calamitous grasp zoom
Ali Quli Qara'i But Pharaoh disobeyed the apostle; so We seized him with a terrible seizing zoom
Hamid S. Aziz But Pharaoh disobeyed the Messenger, so We seized him with a violent grip zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Yet Firaawn disobeyed the Messenger, so We took him (away) a baneful (The root of the Arabic word implies death by droning) taking zoom
Muhammad Sarwar However, the Pharaoh disobeyed the Messenger and We seized him with a severe retribution zoom
Muhammad Taqi Usmani Then, Fir‘aun disobeyed the messenger; so We seized him with a severe seizure zoom
Shabbir Ahmed But Pharaoh rebelled against the Messenger, whereupon We seized him with a calamitous seizing zoom
Syed Vickar Ahamed But Firon (Pharaoh) did not obey the messenger; So We seized him with a stiff punishment zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But Pharaoh disobeyed the messenger, so We seized him with a ruinous seizure zoom
Farook Malik Pharaoh disobeyed Our Messenger; so We seized him with a firm grip zoom
Dr. Munir Munshey But the pharaoh defied the messenger, and so We seized him with virulent consequences zoom
Dr. Kamal Omar Then Firaun disobeyed the Messenger, so We seized him in a terrible catch zoom
Talal A. Itani (new translation) But Pharaoh defied the Messenger, so We seized him with a terrible seizing zoom
Maududi But Pharaoh disobeyed Our Messenger, so We seized him with a terrible seizing zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then Pharaoh disobeyed the messenger, so We took him, a disastrous taking zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But Pharaoh did not follow the messenger, so We seized him with a terrible punishment zoom
Musharraf Hussain But Pharaoh disobeyed the messenger, so We punished him severely. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) But Pharaoh disobeyed the messenger, so We took him in a severe manner. zoom
Mohammad Shafi But Pharoah did not obey the Messenger, so We seized him with a violent seizure zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian [What a shame that] Pharaoh disobeyed My messenger; so He was subjected to the most sever punishment zoom
Faridul Haque In response Firaun disobeyed the Noble Messenger, so We seized him with a severe seizure zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Pharaoh disobeyed Our Messenger, so We seized him remorselessly zoom
Maulana Muhammad Ali But Pharaoh disobeyed the messenger, so We seized him with a violent grip zoom
Muhammad Ahmed - Samira So Pharaoh disobeyed the messenger, so We punished/took him (a) severe/detrimental punishing zoom
Sher Ali But Pharaoh disobeyed the Messenger, so WE seized him with a terrible seizing zoom
Rashad Khalifa Pharaoh disobeyed the messenger and, consequently, we punished him severely. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) But Firawn dis-obeyed the Messenger, then We seized him with a severe seizing. zoom
Amatul Rahman Omar But Pharaoh disobeyed the Messenger so We seized him with a terrible punishment (so all of you be on your guard against such an attitude! zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So Pharaoh disobeyed that Messenger, and We seized him with a devastating seizure zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But Firaun (Pharaoh) disobeyed the Messenger (Moosa (Moses)), so We seized him with a severe punishment zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry but Pharaoh rebelled against the Messenger, so We seized him remorselessly zoom
Edward Henry Palmer But Pharaoh rebelled against the apostle, and we seized him with an overpowering punishment zoom
George Sale But Pharaoh was disobedient unto the apostle; wherefore We chastised him with a heavy chastisement zoom
John Medows Rodwell But Pharaoh rebelled against the Apostle, and we therefore laid hold on him with a severe chastisement zoom
N J Dawood (2014) Pharaoh disobeyed the messenger, so that with a baleful scourge We smote him zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Pharaoh, however, did not believe the messenger, so We seized him with a heavy punishment. zoom
Ahmed Hulusi Pharaoh disobeyed that Rasul and We seized him with a destructive seizure! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But Pharaoh disobeyed the Messenger and so he came within the measure of Our wrath which spoke thunder and We subverted him, ruined him and brought him to nought zoom
Mir Aneesuddin But Firawn disobeyed the messenger, so We seized him with a severe seizure. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...