Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Muzammil 73:15 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّا أَرْسَلْنَا إِلَيْكُمْ رَسُولًا شَاهِدًا عَلَيْكُمْ كَمَا أَرْسَلْنَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ رَسُولً zoom
Transliteration Inna arsalna ilaykum rasoolan shahidan AAalaykum kama arsalna ila firAAawna rasoolan zoom
Transliteration-2 innā arsalnā ilaykum rasūlan shāhidan ʿalaykum kamā arsalnā ilā fir'ʿawna rasūla zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, We [We] have sent to you a Messenger (as) a witness upon you, as We sent to Firaun a Messenger. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad BEHOLD, [O men,] We have sent unto you an apostle who shall bear witness to the truth before you, even as We sent an apostle unto Pharaoh zoom
M. M. Pickthall Lo! We have sent unto you a messenger as witness against you, even as We sent unto Pharaoh a messenger zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We have sent to you, (O men!) a messenger, to be a witness concerning you, even as We sent a messenger to Pharaoh zoom
Shakir Surely We have sent to you a Messenger, a witness against you, as We sent a messenger to Firon zoom
Wahiduddin Khan We have sent a messenger who is a witness over you, just as We sent a messenger to Pharoah before you zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, We sent you a Messenger, one who bears witness to you, as We sent to Pharaoh a Messenger. zoom
T.B.Irving We have sent a messenger to you (all) to act as a witness concerning you, just as We sent Pharaoh a messenger. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, We have sent to you a messenger as a witness over you, just as We sent a messenger to Pharaoh. zoom
Safi Kaskas We have sent to you a messenger, a witness over you just as We sent to Pharaoh a messenger. zoom
Abdul Hye Surely, We have sent to you (O mankind) a Messenger (Muhammad) to be a witness over you, as We sent a Messenger (Moses) to Pharaoh. zoom
The Study Quran We have indeed sent you a messenger as a witness concerning you, just as We sent unto Pharaoh a messenger zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We have sent to you a messenger as a witness over you, as We have sent to Pharaoh a messenger zoom
Abdel Haleem We have sent a messenger to you [people] to be your witness, just as We sent a messenger to Pharaoh zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily We! We have sent Unto you an apostle, a witness over you, even as We sent Unto Fir'awn an apostle zoom
Ahmed Ali We have sent an Apostle to you as a witness against you, as We had sent an apostle to the Pharaoh zoom
Aisha Bewley We have sent you a Messenger to bear witness against you just as We sent Pharaoh a Messenger. zoom
Ali Ünal Surely We have sent to you (O people) a Messenger, a witness against you (one who will testify in the Hereafter as to your deeds in response to God’s Message), just as We sent a Messenger to the Pharaoh zoom
Ali Quli Qara'i Indeed We have sent to you an apostle, to be a witness to you, just as We sent an apostle to Pharaoh zoom
Hamid S. Aziz Surely We have sent unto you a Messenger, a witness against you, as We sent a Messenger to Pharaoh zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely We have sent to you a Messenger as a witness over you, as We sent to Firaawn (Pharaoh) a Messenger zoom
Muhammad Sarwar We have sent you a Messenger, who will witness your deeds, just as We sent a Messenger to the Pharaoh zoom
Muhammad Taqi Usmani (O people,) We have sent to you a messenger, as a witness over you, just as We sent a messenger to Fir‘aun (Pharaoh) zoom
Shabbir Ahmed Behold, We have sent unto you a Messenger to be a witness concerning you, just as We had sent unto Pharaoh a Messenger zoom
Syed Vickar Ahamed Verily, We have sent to you (O men!) a Messenger, (the Prophet) to be a witness about yourselves, like We had sent a messenger (Musa) to Firon (Pharaoh) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, We have sent to you a Messenger as a witness upon you just as We sent to Pharaoh a messenger zoom
Farook Malik O mankind, We have sent towards you a Messenger, to bear witness for you or against you, as We sent a Messenger towards Pharaoh before you zoom
Dr. Munir Munshey Of course, We have sent a messenger towards you to bear witness against you, just as We sent a messenger towards the pharaoh zoom
Dr. Kamal Omar Surely, We have sent unto you a Messenger as a witness over you in the same way as We sent a Messenger unto Firaun zoom
Talal A. Itani (new translation) We have sent to you a messenger, a witness over you, as We sent to Pharaoh a messenger zoom
Maududi Surely We have sent to you a Messenger as a witness over you, just as We had sent a Messenger to Pharaoh zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed We sent a messenger to you as a witness over you as We sent a messenger to Pharaoh zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed we have sent to you a messenger to be a witness for you, as We sent a messenger to Pharaoh zoom
Musharraf Hussain Indeed, We sent to you a noble Messenger, who is a witness for you, like We sent a messenger to Pharaoh. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We have sent to you a messenger as a witness over you, as We have sent to Pharaoh a messenger. zoom
Mohammad Shafi We have indeed sent a Messenger to you who is a witness over you, just as We sent a Messenger to Pharoah zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian [Beware mankind] I (God) have sent you a messenger to witness against you [on the day of judgment] just as I sent a messenger (Moses) to Pharao zoom
Faridul Haque We have indeed sent a Noble Messenger towards you, a present witness over you – the way We had sent a Noble Messenger towards Firaun zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed, We have sent to you a Messenger as a witness over you, just as We sent a Messenger to Pharaoh zoom
Maulana Muhammad Ali Surely We have sent to you a Messenger, a witness against you, as We sent a messenger to Pharaoh zoom
Muhammad Ahmed - Samira That We, We sent a messenger to you, a witness/testifier on you, as/like We sent a messenger to Pharaoh zoom
Sher Ali Verily, WE have sent to you a Messenger, who is a witness over you, even as WE sent a Messenger to Pharaoh zoom
Rashad Khalifa We have sent to you a messenger, just as we sent to Pharaoh a messenger. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, We sent towards you a Messenger who is a witness over you, as We sent to Firawn a Messenger. zoom
Amatul Rahman Omar (Mankind!) We have indeed sent a (great) Messenger to you who is a Witness over you just as We sent (Moses as) a Messenger towards Pharaoh zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, We have sent towards you a Messenger (blessings and peace be upon him) who bears witness to you (seeing thoroughly your states of being) as We sent a Messenger towards Pharaoh zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, We have sent to you (O men) a Messenger (Muhammad SAW) to be a witness over you, as We did send a Messenger (Moosa (Moses)) to Firaun (Pharaoh) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely We have sent unto you a Messenger as a witness over you, even as We sent to Pharaoh a Messenger zoom
Edward Henry Palmer Verily, we have sent unto you an apostle bearing witness against you, as we sent an apostle unto Pharaoh zoom
George Sale Verily We have sent unto you an apostle, to bear witness against you; as We sent an apostle unto Pharaoh zoom
John Medows Rodwell Verily, we have sent you an Apostle to witness against you, even as we sent an Apostle to Pharaoh zoom
N J Dawood (2014) We have sent forth an apostle to testify against you, just as We sent forth an apostle to Pharaoh zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We have sent to you a messenger to witness to you, just as We sent a messenger to Pharaoh. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, just as We disclosed a Rasul (guider to the reality, purifier) to Pharaoh, We have also sent a Rasul to you as a witness. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim O you people, We have sent you a Messenger who shall bear witness to your deeds and actions just as We sent a Messenger to Pharaoh zoom
Mir Aneesuddin We have sent to you a messenger, a witness over you, as We had sent a messenger to Firawn. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...