Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Jinn 72:5 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَنَّا ظَنَنَّا أَن لَّن تَقُولَ الْإِنسُ وَالْجِنُّ عَلَى اللَّهِ كَذِبً zoom
Transliteration Waanna thananna an lan taqoola al-insu waaljinnu AAala Allahi kathiban zoom
Transliteration-2 wa-annā ẓanannā an lan taqūla l-insu wal-jinu ʿalā l-lahi kadhiba zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And that we thought that never will say the men and the jinn, against Allah any lie. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and that [we were mistaken when] we thought that neither man nor [any of] the invisible forces would ever tell a lie about God zoom
M. M. Pickthall And lo! we had supposed that humankind and jinn would not speak a lie concerning Allah zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) 'But we do think that no man or spirit should say aught that untrue against Allah zoom
Shakir And that we thought that men and jinn did not utter a lie against Allah zoom
Wahiduddin Khan We had supposed that men and jinn would never utter a lie against God zoom
Dr. Laleh Bakhtiar But we, truly, thought that the humankind, nor the jinn would ever say a lie about God zoom
T.B.Irving We thought that no human being nor any sprite would ever tell a lie about God!´ zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We certainly thought that humans and jinn would never speak lies about Allah. zoom
Safi Kaskas although we had thought that no human or jinn would dare tell a lie about God. zoom
Abdul Hye surely, we thought that no human or jinns could utter a lie against Allah. zoom
The Study Quran though we had thought that mankind and jinn would not utter lies regarding God zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And we had thought that neither mankind nor the Jinn would ever utter a lie against God." zoom
Abdel Haleem although we had thought that no man or jinn would [dare to] tell a lie about Him zoom
Abdul Majid Daryabadi And verily we! we had imagined that humankind and Jinn would never forge against Allah a lie zoom
Ahmed Ali We had in fact thought that men and jinns would never speak a lie about God zoom
Aisha Bewley We did not think it possible for either man or jinn to tell a lie against Allah. zoom
Ali Ünal ‘And that (we were mistaken when) we thought that humankind and jinn would never speak a falsehood against God zoom
Ali Quli Qara'i Indeed we thought that humans and jinn would never utter any falsehood concerning Allah zoom
Hamid S. Aziz "And lo! We thought (or think) that men and jinn did not (or ought not to) utter a lie against Allah zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And that we surmised that humankind and the jinn would never speak against Allah a lie zoom
Muhammad Sarwar We thought that no man or jinn could ever tell lies about God zoom
Muhammad Taqi Usmani and that we thought that the humans and the Jinn would never tell a lie about Allah, (therefore, we had followed them in shirk under this impression) zoom
Shabbir Ahmed "And behold, we used to think that people, whether civilized or uncivilized, would never utter a lie about Allah." zoom
Syed Vickar Ahamed “ ‘And verily, we do think that no man or spirit (among jinns') should say anything that is untrue against Allah zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And we had thought that mankind and the jinn would never speak about Allah a lie zoom
Farook Malik and we had presumed that no man or jinn could tell a lie concerning Allah zoom
Dr. Munir Munshey "We thought (and wrongly assumed) that human beings and jinn could not utter false statements about Allah." zoom
Dr. Kamal Omar And verily we, we thought that a human being and a jinn would never utter a lie against Allah zoom
Talal A. Itani (new translation) And we thought that humans and jinn would never utter lies about God zoom
Maududi and that "we had thought that men and jinn would never speak a lie about Allah" zoom
Ali Bakhtiari Nejad and that we assumed that humans and Jinn never lie about God zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “ ‘But we think that no human nor jinn should say anything that is untrue about God zoom
Musharraf Hussain We never thought human beings and jinn would utter such lies against Allah. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And we had thought that neither mankind nor the Jinn would ever utter a lie against God." zoom
Mohammad Shafi "`And that we had thought mankind and jinn would not speak lies about Allah.'" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “The Jinns admit that it is a sin for a Jinn or a man to fabricate a lie against God.&rdquo zoom
Faridul Haque ‘Whereas we thought that men and jinns would never fabricate a lie against Allah!&rsquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah we never thought that either human or jinn would ever tell a lie against Allah!" zoom
Maulana Muhammad Ali And we thought that men and jinn did not utter a lie against Allah zoom
Muhammad Ahmed - Samira 'And that we, we thought/assumed that (E) the human/mankind and the Jinns will never/not say on (about) God lies/denials/falsifications . zoom
Sher Ali `And we thought that men and jinn would never utter a lie concerning ALLAH zoom
Rashad Khalifa " `We thought that neither the humans, nor the jinns, could possibly utter lies about GOD. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And that we thought that neither men nor Jinn would ever fabricate a lie against Allah. zoom
Amatul Rahman Omar "And (we acknowledge) that (we believed in them because) we never thought that men and jinn could ever possibly utter a lie about Allah zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And that we thought that man and jinn would never tell a lie against Allah zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And verily, we thought that men and jinns would not utter a lie against Allah zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and we had thought that men and jinn would never speak against God a lie zoom
Edward Henry Palmer "'And we thought that men and ginn would never speak a lie against God zoom
George Sale But we verily thought that neither man nor genius would by any means have uttered a lie concerning God zoom
John Medows Rodwell And we verily thought that no one amongst men or Djinn would have uttered a lie against God zoom
N J Dawood (2014) although we had supposed no man or jinnee could tell of God what is untrue."&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “‘We had thought, however, that humans and spirit-beings would never state lies concerning Allah. zoom
Ahmed Hulusi “We had thought that mankind and the jinn would never speak a lie about Allah.” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Nor could we conceive that among the men and the Jinn there would be those who are that wicked as to relate to Allah falsehood" zoom
Mir Aneesuddin And we thought that mankind and jinn never speak a lie against Allah. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...