Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | "'And [now we know] that the foolish among us were wont to say outrageous things about God | |
M. M. Pickthall | | And that the foolish one among us used to speak concerning Allah an atrocious lie | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | 'There were some foolish ones among us, who used to utter extravagant lies against Allah | |
Shakir | | And that the foolish amongst us used to forge extravagant things against Allah | |
Wahiduddin Khan | | And [now we know] that the foolish among us have been saying outrageous things about God | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | and yet a foolish one among us had been saying an outrageous lie about God! | |
T.B.Irving | | Some fool among us has been saying outrageous things about God. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | and that the foolish of us used to utter ˹outrageous˺ falsehoods about Allah. | |
Safi Kaskas | | But the fools among us had been saying outrageous things about God | |
Abdul Hye | | And the foolish among us have been uttering against Allah which was wrong and not right | |
The Study Quran | | Truly the fool among us has uttered outrages against God | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "And it was the foolish one amongst us who used to say lies about God." | |
Abdel Haleem | | Outrageous things have been said about God by the foolish among us | |
Abdul Majid Daryabadi | | And the foolish among us were wont to forge lie against Allah exceedingly | |
Ahmed Ali | | Certainly the foolish among us say preposterous things of God | |
Aisha Bewley | | The fools among us have uttered a vile slander against Allah. | |
Ali Ünal | | ‘And that the foolish among us uttered an enormity against God | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed the foolish ones among us used to utter atrocious lies concerning Allah | |
Hamid S. Aziz | | "The foolish amongst us used to invent extravagant things against Allah | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And that the foolish (ones) among us used to speak against Allah unjudiciously | |
Muhammad Sarwar | | The dimwit one (the devil) among us has been telling confused lies about God | |
Muhammad Taqi Usmani | | and that the fools among us used to attribute to Allah extremely absurd things | |
Shabbir Ahmed | | "And that the foolish among us uttered such outrageous lies about Allah." | |
Syed Vickar Ahamed | | “ ‘And that the foolish ones among us, who used to say terrible and worst lies against Allah | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And that our foolish one has been saying about Allah an excessive transgression | |
Farook Malik | | Some who are foolish among us have been uttering atrocious lies about Allah | |
Dr. Munir Munshey | | "The foolish among us, used to utter atrocious lies about Allah." | |
Dr. Kamal Omar | | And that the foolish among us used to utter against Allah extravagant lies | |
Talal A. Itani (new translation) | | But the fools among us used to say nonsense about God | |
Maududi | | and that "the foolish among us have been wont to say outrageous things about Allah" | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and that the fools among us used to say outrageous (lies) about God | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “ ‘There were some foolish ones among us who used to speak elaborate lies against God | |
Musharraf Hussain | | as some fools claimed such an outrageous lie against Allah. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "And the foolish one among us used to say lies about God. | |
Mohammad Shafi | | "`And that the foolish among us speak atrociously about Allah.'" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “The Jinns hereby declare that they are ashamed of those jinns who have chosen to worship others beside their Creator.&rdquo | |
Faridul Haque | | ‘And that the fool among us used to utter false exaggerations against Allah.&rsquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | The ignorant fool among us has spoken outrageously against Allah | |
Maulana Muhammad Ali | | And the foolish among us used to forge extravagant lies against Allah | |
Muhammad Ahmed - Samira | | 'And that he, our ignorant/stupid/foolish was saying on (about) God excess of the limit . | |
Sher Ali | | `And that the foolish amongst us used to utter extravagant lies concerning ALLAH | |
Rashad Khalifa | | " `It is the foolish among us who used to utter such nonsense about GOD. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And that the fool among us used to utter extravagant words against Allah. | |
Amatul Rahman Omar | | "And (we admit) that the foolish among us used to say many exaggerated and blasphemous things against Allah | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And that only a fool from amongst us used to utter things about Allah far from the truth, crossing bounds | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And that the foolish among us (i.e. Iblees (Satan) or the polytheists amongst the jinns) used to utter against Allah that which was wrong and not right | |