Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | so as to make manifest that it is indeed [but] their Sustainer's messages that these [apostles] deliver: for it is He who encompasses [with His knowledge] all that they have [to say], just as He takes count, one by one, of everything [that exists] | |
M. M. Pickthall | | That He may know that they have indeed conveyed the messages of their Lord. He surroundeth all their doings, and He keepeth count of all things | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "That He may know that they have (truly) brought and delivered the Messages of their Lord: and He surrounds (all the mysteries) that are with them, and takes account of every single thing." | |
Shakir | | So that He may know that they have truly delivered the messages of their Lord, and He encompasses what is with them and He records the number of all things | |
Wahiduddin Khan | | so that He may know that the messengers have delivered the messages of their Lord. He encompasses all that is with them and He keeps count of all things | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | that He know that they expressed the messages of their Lord. He enclosed whatever is with them and He counted everything with numbers. | |
T.B.Irving | | so He may know that they have delivered their Lord´s messages. He embraces anything that lies in their prescnce, and calculates everything by means of numbers." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | to ensure that the messengers fully deliver the messages of their Lord—though He ˹already˺ knows all about them, and keeps account of everything.” | |
Safi Kaskas | | That he may know that they have conveyed the messages of their Lord. He encompasses what they have, and has counted everything by number. | |
Abdul Hye | | so that He may know that surely they (the Messengers) have conveyed the messages of their Lord. And He surrounds all their surroundings and He keeps a count of all things.” | |
The Study Quran | | that He may know that they have indeed conveyed the messages of their Lord. And He encompasses whatsoever is with them and keeps a numbered count of all things. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So that He knows that they have delivered the messages of their Lord, and He surrounds all that is with them, and He has counted the number of all things | |
Abdel Haleem | | to ensure that each of His messengers delivers his Lord’s message: He knows all about them, and He takes account of everything | |
Abdul Majid Daryabadi | | That He may know that they have preached the message of their Lord. And He comprehendeth whatever is with them, and He keepeth count of everything numbered | |
Ahmed Ali | | So that He may know if they have delivered their Lord's messages. He comprehends all that has been given them, and keeps count of everything | |
Aisha Bewley | | so that He may know that they have indeed transmitted the Messages of their Lord. He encompasses what is in their hands and has counted the exact number of everything. | |
Ali Ünal | | In order that He may establish that they (the Messengers) have for certain conveyed the messages of their Lord. He encompasses all that they have (of the Revelation), and He has recorded everything one by one | |
Ali Quli Qara'i | | so that He may ascertain that they have communicated the messages of their Lord, and He comprehends all that is with them, and He keeps count of all things | |
Hamid S. Aziz | | So that He may know that they have truly delivered the messages of their Lord. He encompasses what is with them and He keeps count of all things | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | That He may know they have already proclaimed the Messages of their Lord. And He has encompassed (all) that is closely (kept) with them, and He has enumerated everything in numbers." | |
Muhammad Sarwar | | (Messenger) so that He would know that the Messengers have conveyed the message of their Lord. He encompasses all that is with them and He keeps a precise account of all things" | |
Muhammad Taqi Usmani | | so that He knows that they (angels) have conveyed the messages of their Lord. And He has encompassed all that is with them, and has comprehensive knowledge of every thing by numbers | |
Shabbir Ahmed | | That He may make manifest that it is indeed their Lord's Messages (and nothing else) that these Messengers deliver. For, He it is Who encompasses all the Revelation they have, and takes account of all things | |
Syed Vickar Ahamed | | "That he (the messenger) may know that they have (truly) brought and delivered the Messages of their Lord. And He surrounds (all with mysteries) that are with them, and takes account of every single thing." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | That he may know that they have conveyed the messages of their Lord; and He has encompassed whatever is with them and has enumerated all things in number | |
Farook Malik | | so that He may know that they have indeed delivered the messages of their Lord. He also encompasses all their surroundings and keeps a count of each and everything." | |
Dr. Munir Munshey | | In order to monitor how the Messenger conveys the message of his Lord. He (Allah) surrounds (with his Knowledge and Power) everything that exists around them. (He knows everything)! He has counted up every single thing | |
Dr. Kamal Omar | | so that He may know that they have indeed propagated Risalaat (‘Messages’.) of their Nourisher-Sustainer. And He kept in surveillance whatever (remained) with them, and He counted each and every thing number-wise | |
Talal A. Itani (new translation) | | That He may know that they have conveyed the messages of their Lord. He encompasses what they have, and has tallied everything by number | |
Maududi | | so that He may know that they have delivered the messages of their Lord. He encompasses in His knowledge their surroundings and keeps a count of all things." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | so that He knows that they have preached their Master’s message, and He surrounds (and has full knowledge of) whatever is with them and He keeps count of everything | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “That He may know that they have brought and delivered the Messages of their Lord, and He surrounds all that are with them, and takes account of every single thing. | |
Musharraf Hussain | | to ensure they can freely deliver the messages of their Lord. Allah knows what they have, and He keeps an exact count of all things. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So that He knows that they have delivered the messages of their Lord, and He surrounds all that is with them, and He has counted the number of all things | |
Mohammad Shafi | | So that He may know that they [Messengers] have truly conveyed the Messages of their Lord. He monitors all their doings from time to time, and He keeps account of all things one by one | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | … He will choose messengers among themselves and put guards around them to know whether or not they have delivered the message. God is fully aware of his messengers’ activities and keeps a count of each and every thing | |
Faridul Haque | | In order to see that they have conveyed the messages of their Lord – and His knowledge encompasses all whatever they have, and He has kept all things accounted for | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | so that He may know that they have delivered the Messages of their Lord and He encompasses all that is with them, and He has counted everything innumbers. | |
Maulana Muhammad Ali | | That He may know that they have truly delivered the messages of their Lord; and He encompasses what is with them, and He keeps account of all things | |
Muhammad Ahmed - Samira | | (It is for God) to know that (E) they had communicated/informed their Lord's messages, and He surrounded/enveloped with what (is) at them, and He counted/controlled every thing numerous | |
Sher Ali | | That HE may know that HIS Messengers have delivered the Messages of their Lord. And HE encompasses all that is with them and HE keeps count of all things | |
Rashad Khalifa | | This is to ascertain that they have delivered their Lord's messages. He is fully aware of what they have. He has counted the numbers of all things. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | So that He may see that they have delivered the Messages of their Lord. And that He knows all that is with them, and He has already counted everything in numbers | |
Amatul Rahman Omar | | That He may make it known (to the people) that they (- the Divine Messengers) have properly delivered the Messages of their Lord. He encompasses (in His knowledge) all that they have, and keeps count of all things | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So that Allah may bring to light that surely they (the Messengers) have communicated the messages of their Lord, and Allah has (already) encompassed what they have (of Allah’s injunctions and the knowledge of the unseen) and He has kept count of everything | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | (He (Allah) protects them (the Messengers)), till He sees that they (the Messengers) have conveyed the Messages of their Lord (Allah). And He (Allah) surrounds all that which is with them, and He (Allah) keeps count of all things (i.e. He knows the exact number of everything) | |