Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Jinn 72:27 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِلَّا مَنِ ارْتَضَىٰ مِن رَّسُولٍ فَإِنَّهُ يَسْلُكُ مِن بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ رَصَدً zoom
Transliteration Illa mani irtada min rasoolin fa-innahu yasluku min bayni yadayhi wamin khalfihi rasadan zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Except whom He has approved of a Messenger, and indeed, He makes to march from (from) between hands and from behind him a guard, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad unless it be to an apostle whom He has been pleased to elect [there for]: and then He sends forth [the forces of heaven] to watch over him in whatever lies open before him and in what is beyond his ken &ndash zoom
M. M. Pickthall Save unto every messenger whom He hath chosen, and then He maketh a guard to go before him and a guard behind hi zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Except a messenger whom He has chosen: and then He makes a band of watchers march before him and behind him zoom
Shakir Except to him whom He chooses as a messenger; for surely He makes a guard to march before him and after him zoom
Wahiduddin Khan except the messenger whom He has chosen. He sends down guardians who walk before them and behind them zoom
Dr. Laleh Bakhtiar but a Messenger with whom He was content. Then, truly, He dispatches in advance of him and from behind him, watchers zoom
T.B.Irving except for some messenger whom He approves of. He leads him off with an escort both before him and behind him zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab except messengers of His choice. Then He appoints angel-guards before and behind them zoom
Safi Kaskas except to a Messenger of His choosing. He then dispatches guards before him and behind him. zoom
Abdul Hye except to the Messenger whom He has chosen. Then He makes a band of watching guards (angels) to march before him and behind him, zoom
The Study Quran save to the one whom He approves as a messenger. Then He dispatches before him and behind him a guard zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Except to whom He has accepted as a messenger, then He reveals from the past and the future zoom
Abdel Haleem He does not disclose it except to a messenger of His choosing. He sends watchers to go in front and behin zoom
Abdul Majid Daryabadi Save Unto an apostle chosen. And then He causeth to go before him and behind him a guard zoom
Ahmed Ali Other than an apostle He has chosen, when He makes a sentinel walk in front of him and a sentinel behind zoom
Aisha Bewley except a Messenger with whom He is well pleased, and then He posts sentinels before him and behind him, zoom
Ali Ünal Except to a Messenger whom He has chosen (and is well-pleased with – He informs him of the Unseen as much as He wills –); and He dispatches a watchful guard before him (between him and his audience) and a watchful guard behind him (between him and the origin of the Revelation) zoom
Ali Quli Qara'i except to an apostle He approves of. Then He dispatches a sentinel before and behind hi zoom
Hamid S. Aziz Except messengers whom He has chosen; and then He makes a guard to go before him and after him zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Excepting to such a Messenger as He is Divinely Satisfied with. Then surely He dispatches (Literally: between his two hands) before (Literally: inserts) him and behind him observers zoom
Muhammad Sarwar He causes angelic guards to march before and after him zoom
Muhammad Taqi Usmani except a messenger whom He chooses (to inform through revelation), and then He appoints (angels as) watching guards before him and behind him, (so that devils may not tamper with the divine revelation, zoom
Shabbir Ahmed Except as He wills unto a Messenger whom He has elected. And then He ensures that the Revelation is guarded in his life and after him. (This Eternal guarding is promised for the final Revelation zoom
Syed Vickar Ahamed "Except a messenger whom He has chosen, and then He makes a band of watchers (angels) march before him and behind him zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Except whom He has approved of messengers, and indeed, He sends before each messenger and behind him observer zoom
Farook Malik except to the Messenger whom He may choose for that purpose, and then He appoints guards, who march before him and behind him zoom
Dr. Munir Munshey Except to whomever He chooses among His messengers. (When He reveals the unseen to a messenger), He appoints (angels as) observers in front of and behind him zoom
Dr. Kamal Omar except whom He agreed out of a Messenger. Then surely He drives and moves in between his two hands (i.e., forward, in front of him) and on his back (invisible angel-escorts) as body- guards zoom
Talal A. Itani (new translation) Except to a Messenger of His choosing. He then dispatches guards before him and behind him zoom
Maududi other than to a Messenger whom He chooses (for the bestowal of any part of the knowledge of the Unseen), whereafter He appoints guards who go before him and behind him zoom
Ali Bakhtiari Nejad except any messenger whom He approves, then He sends observers in front of him and behind him zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Except a messenger whom He has chosen, and then He makes a group of watchers march before him and behind him zoom
Musharraf Hussain except the messengers of His choosing. To protect the messengers, He sends guardians who walk in front and behind them, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Except to whom He has accepted as a messenger, then He reveals from the past and the future. zoom
Mohammad Shafi Except those of His Messengers to whom He pleases [to convey any knowledge of the Unseen]. And then He appoints a guard to go before him and a guard behind hi zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If God decides to reveal a part of His knowledge to mankind,. zoom
Faridul Haque Except to His chosen Noble Messengers – so He appoints guards in front and behind him. (Allah gave the knowledge of the hidden to the Holy Prophet – peace and blessings be upon him. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah except only to a Messenger that He has chosen, and He sends guardians before him and behind him zoom
Maulana Muhammad Ali Except a messenger whom He chooses. For surely He makes a guard to go before him and after him zoom
Muhammad Ahmed - Samira Except whom He accepted from a messenger so that He truly, He enters/passes from between his hands (present) and from behind him (past), watching/observing observation zoom
Sher Ali Except to a Messenger of HIS whom HE chooses. And then HE causes an escort of guarding angels to go before him and behind him zoom
Rashad Khalifa Only to a messenger that He chooses, does He reveal from the past and the future, specific news. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Except to His chosen Messengers, and appoints guard before them and behind them. zoom
Amatul Rahman Omar Except to him whom He chooses to be a Messenger (of His, to whom He frequently tells many news about the hidden future). (And when He does this) He orders an escort of (guarding angels) to go before him and behind him zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Except for His Messengers with whom He is well-pleased (and reveals to them alone the unseen because that is an exclusive trait of Prophethood and a Messenger’s miracle as well). So indeed He appoints protectors at both front and rear of him (the Messenger, for the security of the knowledge of the unseen) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Except to a Messenger (from mankind) whom He has chosen (He informs him of unseen as much as He likes), and then He makes a band of watching guards (angels) to march before him and behind him zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry save only to such a Messenger as He is well-pleased with; then He despatches before him and behind him watchers zoom
Edward Henry Palmer save such apostle as He is well pleased with: for, verily, He sends marching before him and behind him a guard! zoom
George Sale except an apostle in whom He is well pleased: And He causeth a guard of angels to march before Him, and behind Him zoom
John Medows Rodwell Except to that Apostle who pleaseth Him; and before him and behind him He maketh a guard to march zoom
N J Dawood (2014) except to the apostles He has chosen zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “The exception is a messenger whom He has chosen, and then He appoints a guard [ie, guardian angel] to march before him and behind him. zoom
Ahmed Hulusi Except for a chosen-purified Rasul! And indeed, He places guards in front and behind him (the Rasul)! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim " Except to a Messenger whom He chooses and then He besets him on all sides with guardian angels to protect him and protect the Book with which He has put him in trust" zoom
Mir Aneesuddin except to a messenger whom He chooses, but He makes one who is watchful, to move before him and behind him, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...