Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | guiding towards consciousness of what is right; and so We have come to believe in it. And we shall never ascribe divinity to anyone beside our Sustainer | |
M. M. Pickthall | | Which guideth unto righteousness, so we believe in it and we ascribe no partner unto our Lord | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | 'It gives guidance to the Right, and we have believed therein: we shall not join (in worship) any (gods) with our Lord | |
Shakir | | Guiding to the right way, so we believe in it, and we will not set up any one with our Lord | |
Wahiduddin Khan | | which guides to the right path; so we have believed in it and we will not associate anyone with our Lor | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | It guides to the right judgment, so we believed in it. And we will never ascribe partners with our Lord anyone. | |
T.B.Irving | | guiding [people] to normal behavior, so we have believed in it. Not one of us will ever associate anyone else with our Lord. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | It leads to Right Guidance so we believed in it, and we will never associate anyone with our Lord ˹in worship˺. | |
Safi Kaskas | | It guides to righteousness, and we have believed it: We will never assign divinity to anyone except our Lord. | |
Abdul Hye | | it guides to the Right Way. We have believed in it and we shall never join (in worship) anything with our Lord. | |
The Study Quran | | that guides to sound judgment; so we believe in it and will ascribe none as partner unto our Lord | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "It guides to what is correct, so we believed in it, and we will not set up anyone with our Lord." | |
Abdel Haleem | | that gives guidance to the right path, and we have come to believe it––We shall never set up partners with our Lord–&ndash | |
Abdul Majid Daryabadi | | Guiding Unto rectitude; wherefore we have believed therein, and we shall by no means associate with our Lord anyone | |
Ahmed Ali | | Which guides to the right path; and we have come to believe in it, and will not associate any one with our Lord | |
Aisha Bewley | | It leads to right guidance so we have iman in it and will not associate anyone with our Lord. | |
Ali Ünal | | ‘Guiding to what is right in belief and action and so we have believed in it; and we (affirm that we) will not associate any as partner with our Lord | |
Ali Quli Qara'i | | which guides to rectitude. Hence we have believed in it and we will never ascribe any partner to our Lord | |
Hamid S. Aziz | | "Guiding to the right way. So we believe in it, and we will not join any one with our Lord (in worship) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Guiding to right-mindedness; so we believe in it, and we will never associate with our Lord anyone | |
Muhammad Sarwar | | which guides people to the right path and we believe in it. We shall never consider anyone equal to our Lord | |
Muhammad Taqi Usmani | | that guides to the right way, so we have believed in it, and we will never associate a partner with our Lord.&lsquo | |
Shabbir Ahmed | | "It shows the way to Enlightenment, so we have come to believe in it. And we shall never again ascribe a partner unto our Lord." | |
Syed Vickar Ahamed | | " ‘It gives guidance to the Right (Path,) and we have believed in it (what is read, i.e., the Quran): We shall not join (in worship) any (gods) with our Lord | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | It guides to the right course, and we have believed in it. And we will never associate with our Lord anyone | |
Farook Malik | | which guides to the Right Way. We have believed in it and henceforth shall worship none besides Our Lord | |
Dr. Munir Munshey | | "It guides towards the right path. We believe in it, and we shall (now) never associate anyone with our Lord." | |
Dr. Kamal Omar | | It guides to the Right Path, so we have Believed therein; and we shall never associate as partner with our Nourisher-Sustainer any one | |
Talal A. Itani (new translation) | | It guides to rectitude, so we have believed in it; and we will never associate anyone with our Lord | |
Maududi | | "We have indeed heard a wonderful Qur´an which guides to the Right Way; so we have come to believe in it, and we will not associate aught with Our Lord in His Divinity" | |
Ali Bakhtiari Nejad | | it guides to the right way, so we believed in it, and we will never associate anyone with our Master | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “ ‘It gives guidance to the right way, and we believe in it. We will not join any with our Lord | |
Musharraf Hussain | | which guides to the right path and we believed it, and will not associate anyone with Our Lord.’ | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "It guides to what is correct, so we believed in it, and we will not set up anyone with our Lord." | |
Mohammad Shafi | | "`It guides towards righteousness, so we believe in it. And we do not associate anyone else, in worship, with our Lord.'" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “The Jinns have, therefore, arrived to the conclusion that Qur’an guides man and Jinns to the straight path and that they have decided not to worship but God.&rdquo | |
Faridul Haque | | ‘That guides to the path of goodness, we have therefore accepted faith in it; and we shall never ascribe anyone as a partner to our Lord.&rsquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | that guides to the Right Path. We believe in it and we will not associate anyone with our Lord | |
Maulana Muhammad Ali | | Guiding to the right way -- so we believe in it. And we shall not set up any one with our Lord | |
Muhammad Ahmed - Samira | | 'It guides to the correct/right guidance, so we believed with it, and we will never/not share/make partners with our Lord anyone. | |
Sher Ali | | `It guides to the right way; so we have believed in it, and we will not associate anyone with our Lord | |
Rashad Khalifa | | " `It guides to righteousness, and we have believed in it; we will never set up any idols beside our Lord. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | That guides towards righteousness, so we have believed in it, and we shall never associate anyone with our Lord | |
Amatul Rahman Omar | | "It guides towards righteousness, so we declare our faith in it. We shall no longer worship any god besides our Lord | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | It shows the path of guidance. So we have believed in it and will never set up any partner with our Lord | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | It guides to the Right Path, and we have believed therein, and we shall never join (in worship) anything with our Lord (Allah) | |