Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | so as to test them by this means: for he who shall turn away from the remembrance of his Sustainer, him will He cause to undergo suffering most grievous | |
M. M. Pickthall | | That We may test them thereby, and whoso turneth away from the remembrance of his Lord; He will thrust him into ever-growing torment | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "That We might try them by that (means). But if any turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to undergo a severe Penalty | |
Shakir | | So that We might try them with respect to it; and whoever turns aside from the reminder of his Lord, He will make him enter into an afflicting chastisement | |
Wahiduddin Khan | | so that We may test them by itwhoever turns away from the remembrance of his Lord shall be sternly punished | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | so that We try them in it. But whoever turns aside from the Remembrance of his Lord, He will dispatch him to a rigorous punishment. | |
T.B.Irving | | so We may test them by means of it; while it will lead anyone away to mounting torment who avoids mentioning his Lord. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | as a test for them. And whoever turns away from the remembrance of their Lord will be admitted by Him into an overwhelming punishment. | |
Safi Kaskas | | a test for them. Whoever turns away from remembering to call on his Lord will be put into an arduous punishment. | |
Abdul Hye | | so that We might test them thereby. And those who turn away from the reminder of their Lord (this Qur’an), He will cause them to enter in a severe punishment (hell). | |
The Study Quran | | that We may try them therewith, and whosoever turns away from the remembrance of his Lord, He leads him to a grievous punishment | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | To test them with it. And whosoever turns away from the remembrance of his Lord, He will enter him a severe retribution | |
Abdel Haleem | | a test for them––but anyone who turns away from his Lord’s Revelation will be sent by Him to spiralling torment | |
Abdul Majid Daryabadi | | That We might try them there by. And whosoever turneth aside from the remembrance of his Lord, him He shall thrust into a torment vehement | |
Ahmed Ali | | In order to try them through it. But whoever turns away from the remembrance of his Lord, will be given increasing torment by Him." | |
Aisha Bewley | | so that We could test them by it. Whoever turns aside from the remembrance of his Lord, He will introduce him to an arduous punishment. | |
Ali Ünal | | We try them in that (which We grant them). Whoever turns away from his Lord’s Reminder (His Book of instruction), He will drive him into an ever-growing punishment (enveloping him in its severity) | |
Ali Quli Qara'i | | so that We may test them therein, and whoever turns away from the remembrance of his Lord, He will let him into an escalating punishment | |
Hamid S. Aziz | | "So that We might test them therewith. And whoever turns aside from the remembrance of his Lord, He will afflict him with a severe penalty | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | That We may tempt them therein; and whoever veers away from the Remembrance of his Lord, He will insert him into a mounting torment | |
Muhammad Sarwar | | as a trial for them. God will make those who disregard the guidance from their Lord suffer increasing torment | |
Muhammad Taqi Usmani | | so that We test them thereby; and if one turns away from the remembrance of his Lord, He will thrust him into a severe torment | |
Shabbir Ahmed | | That We might test them (let them try their own mettle) thereby. And whoever turns away from his Sustainer's Reminder, He will cause him to undergo an ever-increasing torment. (20:124) | |
Syed Vickar Ahamed | | "That We might try them by that (means), and if anyone turns away from remembering his Lord, he will cause (for himself) to undergo a severe penalty | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So We might test them therein. And whoever turns away from the remembrance of his Lord He will put into arduous punishment | |
Farook Malik | | and thereby put them to test. He that gives no heed to the warnings of his Lord, shall be made to undergo severe punishment | |
Dr. Munir Munshey | | To test them with! The Lord will immerse into an ever worsening torment, all those who turn away from the remembrance of their Lord | |
Dr. Kamal Omar | | so that We may test and assess them therein. And whoever disengages (himself) from Zikr of his Nourisher-Sustainer, He will make him slide in to a rising punishment | |
Talal A. Itani (new translation) | | To test them with it. Whoever turns away from the remembrance of his Lord, He will direct him to torment ever mounting | |
Maududi | | so that We might try them through this bounty. Whoso turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to suffer a grievous chastisement | |
Ali Bakhtiari Nejad | | so that We test them in it. And anyone who stays away from his Master's remembrance, He puts him in a terrible punishment | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | That We might try them. But if any turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to undergo a severe penalty | |
Musharraf Hussain | | so that We could test them regarding it. Whoever turns away from his Lord’s remembrance, He will thrust him into ever-increasing difficulties. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | To test them with it. And whoever turns away from the remembrance of his Lord, He will enter him a severe retribution. | |
Mohammad Shafi | | So that We may test them thereby. And he who turns away from the remembrance of his Lord, him He will make suffer ever-growing punishment | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | And the one who does not talk to his Lord in humility (worship), his Lord will severely punish him | |
Faridul Haque | | ‘In order to test them with it; and whoever turns away from the remembrance of his Lord – He will put him in a punishment that keeps on increasing.&rsquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and tested them with it. And whosoever turns away from his Lord's Remembrance, He will hurl him into a stern punishment | |
Maulana Muhammad Ali | | So that We may try them thereby. And whoever turns away from the reminder of his Lord, He will make him enter into an afflicting chastisement | |
Muhammad Ahmed - Samira | | 'To test them in it, and who opposes/turns away from his Lord's reminder , He enters/passes him a severe torture. | |
Sher Ali | | That WE may try them thereby. And whoso turns away from the remembrance of his Lord - HE will drive him into an over-whelmingly severe punishment | |
Rashad Khalifa | | We will surely test them all. As for him who disregards the message of his Lord, He will direct him to ever increasing retribution. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | In order that we may test them therewith, and whoever turns away from the remembrance of his Lord, He will make him join a rising torment. | |
Amatul Rahman Omar | | With the result that (in that case) We will thereby purify them thoroughly and well. And he who turns away from the remembrance of his Lord, He will drive him into an overwhelmingly stern punishment | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So that We put them to trial by this blessing. And whoever turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to enter a severe torment | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | That We might try them thereby. And whosoever turns away from the Reminder of his Lord (i.e. this Quran, and practice not its laws and orders), He will cause him to enter in a severe torment (i.e. Hell) | |