Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | "'And, withal, we have come to know that we can never elude God [while we live] on earth, and that we can never elude Him by escaping [from life] | |
M. M. Pickthall | | And we know that we cannot escape from Allah in the earth, nor can we escape by flight | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | 'But we think that we can by no means frustrate Allah throughout the earth, nor can we frustrate Him by flight | |
Shakir | | And that we know that we cannot escape Allah in the earth, nor can we escape Him by flight | |
Wahiduddin Khan | | We have realized that we could never thwart God on earth and that we would never be able to thwart Him by flight | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And we, truly, thought that we will never be able to weaken God on the earth and we will never weaken Him by flight. | |
T.B.Irving | | "We supposed we would never escape God on earth, and we shall never escape Him by fleeing. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹Now,˺ we truly know that we cannot frustrate Allah on earth, nor can we escape from Him ˹into heaven˺. | |
Safi Kaskas | | And we have come to realize that we can never evade God living on earth, nor can we evade Him by escaping [from life]. | |
Abdul Hye | | And we know that we can neither escape (punishment of) Allah in the earth nor can we escape (punishment of) Him by flight. | |
The Study Quran | | We knew for certain that we could never thwart God on earth; nor could we ever thwart Him by fleeing | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "And we acknowledge that we cannot escape God on Earth, nor can we escape Him if we run." | |
Abdel Haleem | | We know we can never frustrate God on earth; we can never escape Him | |
Abdul Majid Daryabadi | | And we known that we cannot frustrate Allah in the earth, nor can we frustrate Him by flight | |
Ahmed Ali | | We realised that we could not weaken the power of God on earth, nor outpace Him by running away | |
Aisha Bewley | | We realised we would never thwart Allah on earth and would never thwart Him by flight, | |
Ali Ünal | | ‘We have come to know that we can by no means frustrate God (in His will on the earth), nor can we frustrate Him by flight | |
Ali Quli Qara'i | | We know that we cannot thwart Allah on the earth, nor can we thwart Him by fleeing | |
Hamid S. Aziz | | "But we know that we cannot escape (or frustrate) Allah in the earth, nor can we escape (or frustrate) Him by flight | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And that we surmised that we can never defy Allah in the earth, and we can never defy Him by escaping | |
Muhammad Sarwar | | We knew that we could never challenge God whether we stayed on earth or fled elsewhere | |
Muhammad Taqi Usmani | | and that we have now believed that we can never frustrate Allah on the earth, nor can we baffle Him by escape | |
Shabbir Ahmed | | "Now we know that wherever we are in the earth, we cannot defy the Laws of Allah nor can we flee to escape." | |
Syed Vickar Ahamed | | " ‘But we think that we cannot resist Allah all through the earth, nor can we resist Him by flight | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And we have become certain that we will never cause failure to Allah upon earth, nor can we escape Him by flight | |
Farook Malik | | We know that we can neither frustrate Allah in the earth nor frustrate Him by flight | |
Dr. Munir Munshey | | "We have come to realize that we will never (be able to) evade Allah on earth. Nor can we ever evade Him if we run away (and leave the earth)." | |
Dr. Kamal Omar | | And that we: we have (now) realised that we would never frustrate Allah (in His plan) concerning the earth; and we would never frustrate Him through flight (from His Dominion) | |
Talal A. Itani (new translation) | | We realized that we cannot defeat God on earth, and that we cannot escape Him by fleeing | |
Maududi | | and that "we thought that we will neither be able to frustrate Allah on earth, nor frustrate Him by flight" | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And that we know that we will never incapacitate God on the earth, and we will never incapacitate Him by running away | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “ ‘But we know that by no means can we stop God throughout the earth, nor can we stop Him by flight | |
Musharraf Hussain | | and we know we won’t frustrate Allah on the Earth, nor manage to run away from Him. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "And we acknowledge that we cannot escape God on the earth, nor can we escape Him if we run." | |
Mohammad Shafi | | "`And that we do think we cannot frustate Allah on the earth, nor can we escape from Him by fleeing.'" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “We know well that on earth or in the space we can not escape God.&rdquo | |
Faridul Haque | | ‘And we are certain that we cannot defeat Allah in the earth, nor can we run out of His grasp.&rsquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We know that we cannot frustrate Allah in the earth, nor can we frustrate Him by flight | |
Maulana Muhammad Ali | | And we know that we cannot escape Allah in the earth, nor can we escape Him by flight | |
Muhammad Ahmed - Samira | | 'And that we, we thought/assumed that (E) we will never/not disable/frustrate God in the earth/Planet Earth, and we will never/not disable/frustrate Him (by) escaping/fleeing . | |
Sher Ali | | `And we know that we cannot frustrate the plan of ALLAH in the earth, nor can we escape HIM by flight | |
Rashad Khalifa | | " `We knew full well that we can never run away from GOD on Earth; we can never run away and escape. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And that we are convinced that in no case we can ever go out of the control of Allah in the earth nor we can go out of His control by flying. | |
Amatul Rahman Omar | | "And we have come to know for certain that we can never frustrate the purpose of Allah in the earth, nor can we escape Him by flight (in any direction) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And we have ascertained that we can by no means come in the way of Allah (whilst living) in the earth, nor can we thwart Him by escaping (from the earth) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And we think that we cannot escape (from the punishment of) Allah in the earth, nor can we escape (from the punishment) by flight | |