Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Just as [we do not know how it happens] that some from among us are righteous, while some of us are [far] below that: we have always followed widely divergent paths | |
M. M. Pickthall | | And among us there are righteous folk and among us there are far from that. We are sects having different rules | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | 'There are among us some that are righteous, and some the contrary: we follow divergent paths | |
Shakir | | And that some of us are good and others of us are below that: we are sects following different ways | |
Wahiduddin Khan | | Some of us are righteous, while others are not; we follow divergent paths | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | There are among us, the ones in accord with morality. And there are among us other than that. We had been of ways differing from one another. | |
T.B.Irving | | Some of us are honorable while others of us are quite the opposite of that: we [travel] along such diverse routes. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Among us are those who are righteous and those who are less so. We have been of different factions. | |
Safi Kaskas | | Some of us are righteous, but others are less so; we follow different paths. | |
Abdul Hye | | There are some among us who are righteous, and some of us contrary to that; we are groups on different ways (religious sect). | |
The Study Quran | | Some among us are righteous, and some among us are otherwise; we are on paths divided | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "And among us are those who are good doers, and some of us are opposite to that, we are in many paths." | |
Abdel Haleem | | Some of us are righteous and others less so: we follow different paths | |
Abdul Majid Daryabadi | | And of us there are some righteous, and of us are some otherwise; we have been following very diverse | |
Ahmed Ali | | For some of us are upright and some otherwise: Surely we follow different ways | |
Aisha Bewley | | Among us there are some who are righteous and some who are other than that. We follow many different paths. | |
Ali Ünal | | ‘There are among us such as are righteous (in conduct and apt to believe) and there are those who are otherwise. We have been sects with divergent paths | |
Ali Quli Qara'i | | Among us some are righteous and some of us are otherwise: we are multifarious sects | |
Hamid S. Aziz | | "And some of us are righteous and others of us are far from that: we are sects following different ways | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And that among us are the righteous, and among us are lesser than that; (i.e., besides that) we have been of discrete roads | |
Muhammad Sarwar | | As for us, some of us are righteous and others are not. We have all followed different ways | |
Muhammad Taqi Usmani | | and that some of us are (already) righteous, and some of us are otherwise, and we were on different ways | |
Shabbir Ahmed | | (The nomads continued their conversation), "And some of us are righteous and others are far from that, and we follow varying paths." | |
Syed Vickar Ahamed | | " ‘There are some among us who are righteous, and some (that are) the opposite:— We are assemblies (of jinns') having different ways | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And among us are the righteous, and among us are [others] not so; we were [of] divided ways | |
Farook Malik | | There are some among us who are righteous and some to the contrary; we have sects following different ways | |
Dr. Munir Munshey | | "Among us (jinn), there are some that are righteous, and others that are quite the opposite. We follow diverse (and divergent) paths." | |
Dr. Kamal Omar | | And that we: out of us (some are) righteous, and out of us (some are) contrary to that; we have become sects or tracks different and conflicting (in views) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Some of us are righteous, but some of us are less than that; we follow divergent paths | |
Maududi | | and that "some of us are upright and some of us are otherwise for we follow widely divergent paths" | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And that some of us are the righteous and some of us are otherwise, we are (following) different ways | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “ ‘There are among us some who are righteous, and some who are not. We follow different paths | |
Musharraf Hussain | | Some of us righteous and others not so, we follow many different paths, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "And among us are those who are good doers, and some of us are opposite to that, we are in many paths." | |
Mohammad Shafi | | "`And that some of us are righteous and some of us are not. We have been following different ways.'" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “Among us there are righteous Jinns and wicked ones; we are following different ideologies.&rdquo | |
Faridul Haque | | ‘And among us some are virtuous and some are the other type; we are split into several branches.&rsquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Some of us are righteous, but some are otherwise, we are sects that differ | |
Maulana Muhammad Ali | | And some of us are good and others of us are below that -- we are sects following different ways | |
Muhammad Ahmed - Samira | | 'And that we from us (are) the correct/righteous, and from us (are) other than that, we were stages/layers fragments/pieces. | |
Sher Ali | | `And some of us are righteous and some of us are otherwise - we are sects following different paths | |
Rashad Khalifa | | " `Some of us are righteous, and some are less than righteous; we follow various paths. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And that there are some amongst us righteous and some of us are otherwise. We are divided into different ways. | |
Amatul Rahman Omar | | "And some of us are righteous and some of us are otherwise. We follow different ways | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And that amongst us are some who are pious and there are also some (evil) exceptions amongst us. We were (following) different ways | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | There are among us some that are righteous, and some the contrary; we are groups each having a different way (religious sect, etc.) | |