Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Haqqah 69:8 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَهَلْ تَرَىٰ لَهُم مِّن بَاقِيَة zoom
Transliteration Fahal tara lahum min baqiyatin zoom
Transliteration-2 fahal tarā lahum min bāqiyati zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then do you see of them any remains? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and dost thou now see any remnant of them zoom
M. M. Pickthall Canst thou (O Muhammad) see any remnant of them zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then seest thou any of them left surviving zoom
Shakir Do you then see of them one remaining zoom
Wahiduddin Khan Do you see any vestige left of them now zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, wilt thou see of them any ones who endure? zoom
T.B.Irving Do you see any survivors from them? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Do you see any of them left alive? zoom
Safi Kaskas Do you see anything left of them? zoom
Abdul Hye Now, do you see any remnants of them? zoom
The Study Quran So dost thou see any remnant of them zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Do you see any remnants of the zoom
Abdel Haleem Can you see any trace of them now zoom
Abdul Majid Daryabadi Beholdest thou any of them remaining zoom
Ahmed Ali Do you see any trace of them zoom
Aisha Bewley Do you see any remnant of them left? zoom
Ali Ünal Now do you see any of them remaining zoom
Ali Quli Qara'i So do you see any trace of them zoom
Hamid S. Aziz Do you then see any of them remaining zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So do you see any remnant of them zoom
Muhammad Sarwar Can you see any of their survivors zoom
Muhammad Taqi Usmani Now, do you see any remnant of them zoom
Shabbir Ahmed Now, can you see any remnants of them zoom
Syed Vickar Ahamed Then do you see any of them left (still) living zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then do you see of them any remains zoom
Farook Malik Now, do you see any of them alive zoom
Dr. Munir Munshey Do you see any of them around, anymore zoom
Dr. Kamal Omar So do you see regarding them any remnants zoom
Talal A. Itani (new translation) Can you see any remnant of them zoom
Maududi Do you now see any trace of them zoom
Ali Bakhtiari Nejad So do you see any of them left zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Do you see then any of them left surviving zoom
Musharraf Hussain Do you see their remains today? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Do you see any legacy for them zoom
Mohammad Shafi Do you now see any trace of them zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Do you see any of them around zoom
Faridul Haque So do you see any survivor among them zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Can you see any remnant of them now zoom
Maulana Muhammad Ali So canst thou see a remnant of them zoom
Muhammad Ahmed - Samira So do you see for them from a remainder/remnant zoom
Sher Ali Dost thou see any trace of them zoom
Rashad Khalifa Can you find any trace of them? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Do you see any remnant of them? zoom
Amatul Rahman Omar Now (when they are dead and gone) do you see any of their remnants zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So do you see any of them surviving zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Do you see any remnants of them zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Now dost thou see any remnant of them zoom
Edward Henry Palmer Thou mightest see the people therein prostrate as though they were palm stumps thrown down, and canst thou see any of them left zoom
George Sale and couldest thou have seen any of them remaining zoom
John Medows Rodwell And couldst thou have seen one of them surviving zoom
N J Dawood (2014) Can you see even one of them still around zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Do you see any survivors? zoom
Ahmed Hulusi What do you see of their remains? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And now do you see any of them who had outlasted or remained a survivor zoom
Mir Aneesuddin So do you see anyone of them remaining? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...