Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mulk 67:26 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ إِنَّمَا الْعِلْمُ عِندَ اللَّهِ وَإِنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُّبِين zoom
Transliteration Qul innama alAAilmu AAinda Allahi wa-innama ana natheerun mubeenun zoom
Transliteration-2 qul innamā l-ʿil'mu ʿinda l-lahi wa-innamā anā nadhīrun mubīnu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Say, "Only the knowledge (is) with Allah, and only I am a warner clear." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say thou, [O Prophet:] "Knowledge thereof rests with God alone; and I am only a plain warner." zoom
M. M. Pickthall Say: The knowledge is with Allah only, and I am but a plain warner zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "As to the knowledge of the time, it is with Allah alone: I am (sent) only to warn plainly in public." zoom
Shakir Say: The knowledge (thereof is only with Allah and I am only a plain warner zoom
Wahiduddin Khan Say, God alone has knowledge of that; and I am only a plain warner zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: The knowledge of this is only with God and I am only a clear warner. zoom
T.B.Irving SAY: "Knowledge rests only with God; I am merely a plain warner." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, ˹O Prophet,˺ “That knowledge is with Allah alone, and I am only sent with a clear warning.” zoom
Safi Kaskas Say, "God alone has knowledge of this, and I am only delivering a clear warning." zoom
Abdul Hye Say (O Muhammad): “The knowledge (of its exact time) is only with Allah, and I am only a plain Warner.” zoom
The Study Quran Say, “Knowledge lies with God alone, and I am only a clear warner. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "The knowledge is only with God, and I am but a clear warner." zoom
Abdel Haleem Say, ‘God alone has knowledge of this: my only duty is to give clear warning.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: the knowledge is only with Allah, and but a warner manifest zoom
Ahmed Ali Say: "God alone has knowledge. My duty is only to warn you clearly." zoom
Aisha Bewley Say: ´The knowledge is with Allah alone and I am only a clear warner.´ zoom
Ali Ünal Say: "The knowledge (of that, and true and full knowledge of all things) is with God. And I am but a plain warner." zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘Its knowledge is only with Allah; I am only a manifest warner.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Say, " The knowledge thereof is only with Allah and I am only a plain Warner." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Surely the knowledge is only in the Providence of Allah, and surely I am only an evident Warner." zoom
Muhammad Sarwar Say, "God knows best. I am only one who gives warning" zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .The knowledge (of that Day) is only with Allah, and I am only a plain warner zoom
Shabbir Ahmed Say, "This knowledge rests with Allah alone and I am only a plain Warner." zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "As to the knowledge of the time, it is with Allah Alone: I am (sent) only to warn plainly in public." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "The knowledge is only with Allah , and I am only a clear warner." zoom
Farook Malik Tell them: "Allah Alone has the knowledge of that; my mission is only to warn you plainly." zoom
Dr. Munir Munshey Say, "That knowledge lies solely with Allah; in fact I am simply a warner!" zoom
Dr. Kamal Omar Say: “Certainly what (is a fact is that) the knowledge (about this Event is) with Allah and surely what (is a fact is that) I (am only) a plain warner.” zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'Knowledge is with God, and I am only a clear warner.' zoom
Maududi Say: "Allah alone knows about that; and I am no more than a plain warner." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: the knowledge of it is only with God, and I am only to warn clearly zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “As for the knowledge of the time, it is with God alone. I am sent only to warn clearly and publicly. zoom
Musharraf Hussain Say: “Only Allah knows it’s timing, and I am a clear warner. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "The knowledge is with God, and I am but a clear warner. zoom
Mohammad Shafi Say, "That knowledge is only with Allah, and I am but a plain warner." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Tell them: “Only God knows when. I do not know the time. My only job is to warn you.&rdquo zoom
Faridul Haque Proclaim, “Surely Allah has its knowledge; and I am only a Herald of plain warning.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'The knowledge (of that) is with Allah; I am only a clear warner. zoom
Maulana Muhammad Ali Say: The knowledge is with Allah only, and I am only a plain warner zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "But/truly the knowledge (is) at God, and but/truly I am a clear/evident warner/giver of notice." zoom
Sher Ali Say, `The knowledge of it is with ALLAH, and I am but a plain Warner. zoom
Rashad Khalifa Say, "Such knowledge is with GOD; I am no more than a manifest warner." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, 'the Knowledge of it is with Allah, and I am only a clear warner'. zoom
Amatul Rahman Omar Say, `The knowledge (of the time of its occurrence) is with Allah. I am only a plain Warner. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘The knowledge (of that Hour) is with Allah alone and I am just a clear Warner.’ (If the time is disclosed, there will be no fear any more. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say (O Muhammad SAW): "The knowledge (of its exact time) is with Allah only, and I am only a plain warner." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'The knowledge is with God; I am only a clear warner. zoom
Edward Henry Palmer Say, 'The knowledge is only with God; and I am but a plain warner! zoom
George Sale Answer, the knowledge of this matter is with God alone: For I am only a public warner zoom
John Medows Rodwell SAY: Nay truly, this knowledge is with God alone: and I am only an open warner zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘God alone has knowledge of that. I am only to give a veritable warning.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Say, “Such knowledge is with Allah alone. I am only one who gives fair warning.” zoom
Ahmed Hulusi Say, “Its knowledge is with Allah. I am only a clear warner!” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to them: "The acquaintance with this fact lies entirely in the hands of Allah and in His power; I am only a spectacle and a warning; I only give you timely notice of impending danger and I caution you against denying Allah" zoom
Mir Aneesuddin Say, “The knowledge (of it) is only with Allah and I am only a clear warner.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...