Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mulk 67:19 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صَافَّاتٍ وَيَقْبِضْنَ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا الرَّحْمَٰنُ إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ بَصِير zoom
Transliteration Awa lam yaraw ila alttayri fawqahum saffatin wayaqbidna ma yumsikuhunna illa alrrahmanu innahu bikulli shay-in baseerun zoom
Transliteration-2 awalam yaraw ilā l-ṭayri fawqahum ṣāffātin wayaqbiḍ'na mā yum'sikuhunna illā l-raḥmānu innahu bikulli shayin baṣīru zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Do not they see [to] the birds above them spreading (their wings) and folding? Not holds them except the Most Gracious. Indeed, He (is) of every thing All-Seer. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Have they, then, never beheld the birds above them, spreading their wings and drawing them in? None but the Most Gracious upholds them: for, verily, He keeps all things in His sight zoom
M. M. Pickthall Have they not seen the birds above them spreading out their wings and closing them? Naught upholdeth them save the Beneficent. Lo! He is Seer of all things zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them in? None can uphold them except (Allah) Most Gracious: Truly (Allah) Most Gracious: Truly it is He that watches over all things zoom
Shakir Have they not seen the birds above them expanding (their wings) and contracting (them)? What is it that withholds them save the Beneficent Allah? Surely He sees everything zoom
Wahiduddin Khan Do they not see the birds above them spreading and closing their wings? None save the Merciful sustains them. Surely, He observes all things zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Consider they not the birds above them ones standing in ranks and closing their wings? Nothing holds them back but The Merciful. Truly, He is Seeing of everything. zoom
T.B.Irving Have they not watched the birds flapping [their wings] in rows above them? What holds them up except the Mercy-giving? He is Observant of everything. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Have they not seen the birds above them, spreading and folding their wings? None holds them up except the Most Compassionate. Indeed, He is All-Seeing of everything. zoom
Safi Kaskas Have they not seen the birds above them, with wings outspread or folded in? None holds them except the Merciful-to-all. He is, The Ever Insightful. zoom
Abdul Hye Do they not see the birds above them spreading out their wings and folding them in? None upholds them except the Gracious (Allah). Surely, He is the All-Seer all of everything. zoom
The Study Quran Have they not considered the birds above them, spreading and folding up [their wings]? None holds them save the Compassionate. Truly He sees all things zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Have they not looked to the birds lined-up together above them, and they launch The Almighty is the One who holds them in the air. He is Seer of all things zoom
Abdel Haleem Do they not see the birds above them spreading and closing their wings? It is only the Lord of Mercy who holds them up: He watches over everything zoom
Abdul Majid Daryabadi Behold they not the birds above them, outstretching their wings and they also withdraw them? Naught holdeth them except the Compassionate. Verily He is of everything Beholder zoom
Ahmed Ali Do they not see the birds above them flying wings spread out or folded? Nothing holds them aloft but God. All things are within His purview zoom
Aisha Bewley Have they not looked at the birds above them, with wings outspread and folded back? Nothing holds them up but the All-Merciful. He sees all things. zoom
Ali Ünal Have they never considered the birds above them, flying in lines with wings they spread out and fold in? Nothing holds them up except the All-Merciful. He indeed sees everything very well zoom
Ali Quli Qara'i Have they not regarded the birds above them spreading and closing their wings? No one sustains them except the All-beneficent. Indeed He sees best all things zoom
Hamid S. Aziz Have they not seen the birds above them expanding (their wings) and contracting (them)? What is it that withholds them save the Beneficent? Lo! He is Seer of all things zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And have they not regarded the birds above them outstretching (Or: in ranks) (their wings), and contracting (Or: spreading "or" folding their wings) (them)? In no way can anyone hold them except The All-Merciful; surely He is Ever-Beholding everything zoom
Muhammad Sarwar Did they not see the birds above them, stretching out, and flapping their wings. No one keeps them up in the sky except the Beneficent God. He certainly watches over all things zoom
Muhammad Taqi Usmani Have they not looked to the birds above them spreading their wings, and (at times) they fold (them) in? No one holds them up except the RaHman (the All-Merciful Allah). Surely He is watchful of every thing zoom
Shabbir Ahmed Have they, then, never seen the birds above them spreading their wings and drawing them in? Nothing upholds them but the Beneficent - for, verily, He is ever Seer of all things zoom
Syed Vickar Ahamed Do they not watch the birds above them, spreading their wings and folding them in? None can uphold them except (Allah) Most Gracious (Rahman). Truly, it is He who is All Seeing (Baseer) all things zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Do they not see the birds above them with wings outspread and [sometimes] folded in? None holds them [aloft] except the Most Merciful. Indeed He is, of all things, Seeing zoom
Farook Malik Do they not observe the birds above them spreading their wings and folding them? None could hold them except the Compassionate (Allah), surely it is He Who watches over all things zoom
Dr. Munir Munshey Do they not look at the birds above them? They flap and fold their wings (and fly)! No one but Rehman, (the Merciful), holds them up (in mid air). Indeed He is the One watching over every single thing zoom
Dr. Kamal Omar Do they then not see the birds above them. They are those (who move) in rows (with spread out wings) and they (also) fold (their wings partially). Does not uphold them (any one) except Ar-Rahman. Surely, He is All-Seer of everything zoom
Talal A. Itani (new translation) Have they not seen the birds above them, spreading their wings, and folding them? None holds them except the Compassionate. He is Perceiver of everything zoom
Maududi Have they not seen birds above them spreading and closing their wings, with none holding them except the Merciful One? He oversees everything zoom
Ali Bakhtiari Nejad Or did they not look at the birds above them spreading (their) wings and folding them? What holds them except the beneficent? He sees everything zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them in? None can hold them up except God, the Merciful Benefactor. Truly God the Merciful Benefactor is He Who watches over all things zoom
Musharraf Hussain Have they not seen the birds flying over their heads arranged in rows, flapping their wings in harmony? It is the Most Kind Who holds them there; indeed He sees all things. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Have they not looked to the birds lined-up together above them, and they contract? It is the Almighty who holds them. He is Seer of all things zoom
Mohammad Shafi Do they not see the birds above them spreading and folding their wings? Holds them up none but the Gracious One! HE does indeed look to all things zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Do the disbelievers not see the birds above them who spread their wings and close the? Non but your Merciful Lord is upholding them in the sky. Know that God watches over [not only the birds but over] everything zoom
Faridul Haque And did they not see the birds above them, spreading and closing their wings? None except the Most Gracious holds them up; indeed He sees all things zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them? None, except the Merciful holds them. Surely, He sees all things zoom
Maulana Muhammad Ali And certainly those before them denied, then how (terrible) was My disapproval zoom
Muhammad Ahmed - Samira Do they not see to the birds above them expanded and motionless wings in a row, and they stretch and shrink/speed ? None holds/grasps them except the merciful, that He truly is with every thing seeing/understanding zoom
Sher Ali Do they not see the birds above them, spreading out their wings in flight and then drawing them in to swoop down upon the prey? None withholds them but the Gracious God, HE sees all things well zoom
Rashad Khalifa Have they not seen the birds above them lined up in columns and spreading their wings? The Most Gracious is the One who holds them in the air. He is Seer of all things. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And have they not seen birds above them, spreading out their wings and closing them? None withholds them save the Most Affectionate Allah. Undoubtedly, He sees all things. zoom
Amatul Rahman Omar Have they not seen above them the birds with spread out wings (in flight) which they also draw in (to swoop down on the prey). None but the Most Gracious (God) holds them (there). Verily, He has knowledge of each and everything zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Have they not seen the birds above them spreading out their wings and (sometimes) folding them? Nothing can hold them (from falling) except (the law made by) the Most Kind (Lord). Surely, He sees everything best zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Do they not see the birds above them, spreading out their wings and folding them in? None upholds them except the Most Beneficent (Allah). Verily, He is the All-Seer of everything zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Have they not regarded the birds above them spreading their wings, and closing them? Naught holds them but the All-merciful. Surely He sees everything zoom
Edward Henry Palmer Or have they not looked at the birds above them expanding their wings or closing them? - none holds them in except the Merciful One; for He on everything doth look zoom
George Sale Do they not behold the birds above them, extending and drawing back their wings? None sustaineth them, except the Merciful; for He regardeth all things zoom
John Medows Rodwell Behold they not the birds over their heads, outstretching and drawing in their wings? None, save the God of Mercy, upholdeth them: for he regardeth all things zoom
N J Dawood (2014) Do they not see the birds above their heads, spreading their wings and folding them? None save the Merciful sustains them. He surely observes all things zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them in? No one can hold them up except the Most Gracious. Truly, He watches over all things. zoom
Ahmed Hulusi Do they not see the birds above them spreading their wings and ascending, then folding them in and descending! They do this with the forces of the Rahman. Indeed, He, as the essence of the all things, is the Basir. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Do they not see the birds above them soaring with extended wings, and at times darting with them folded in? No one can maintain them at that level in the atmosphere but AL-Rahman who made the terrestial air subservient to them. He is indeed Bassirun (Omnipresent), He. sees all that you do and all in all zoom
Mir Aneesuddin Or did they not see towards the birds above them, spreading and contracting (their wings)? No one holds them except the Beneficent (Allah), He is certainly the Seer of everything. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...