Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:89 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أُولَٰئِكَ الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ فَإِن يَكْفُرْ بِهَا هَٰؤُلَاءِ فَقَدْ وَكَّلْنَا بِهَا قَوْمًا لَّيْسُوا بِهَا بِكَافِرِين zoom
Transliteration Ola-ika allatheena ataynahumu alkitaba waalhukma waalnnubuwwata fa-in yakfur biha haola-i faqad wakkalna biha qawman laysoo biha bikafireena zoom
Transliteration-2 ulāika alladhīna ātaynāhumu l-kitāba wal-ḥuk'ma wal-nubuwata fa-in yakfur bihā hāulāi faqad wakkalnā bihā qawman laysū bihā bikāfirīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Those - (are) ones whom We gave them the Book and the judgment and the Prophethood. But if disbelieve in it these, then indeed, We have entrusted it (to) a people who are not therein disbelievers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [but] it was to them that We vouchsafed revelation, and sound judgment, and prophethood. And now, although the unbelievers may choose to deny these truths, [know that] We have entrusted them to people who will never refuse to acknowledge them zoom
M. M. Pickthall Those are they unto whom We gave the Scripture and command and prophethood. But if these disbelieve therein, then indeed We shall entrust it to a people who will not be disbelievers therein zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) These were the men to whom We gave the Book, and authority, and prophethood: if these (their descendants) reject them, Behold! We shall entrust their charge to a new people who reject them not zoom
Shakir These are they to whom We gave the book and the wisdom and the prophecy; therefore if these disbelieve in it We have already entrusted with it a people who are not disbelievers in it zoom
Wahiduddin Khan Those are the ones to whom We gave the Scripture, wisdom, and prophethood. If these people [the Makkans] reject it, We shall entrust it to a people who will never refuse to acknowledge it zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Those are those to whom We gave the Book and critical judgment and prophethood. So if these are ungrateful for them, then, surely, We charged a folk with them who is not of the ones who are ungrateful for them. zoom
T.B.Irving Those are the ones to whom We have given the Book, along with discretion and prophethood; if such men should disbelieve in it, then We will entrust it to a folk who will not disbelieve in it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Those were the ones to whom We gave the Scripture, wisdom, and prophethood. But if these ˹pagans˺ disbelieve in this ˹message˺, then We have already entrusted it to a people who will never disbelieve in it. zoom
Safi Kaskas Those are the ones to whom We gave the Book, wisdom and prophethood. Even if these people now chose to deny the truth, We will entrust it to others who will never deny the truth. zoom
Abdul Hye They were those whom We gave the book, sound judgment, and Prophethood. But if they disbelieve in it, then indeed We would entrust it to the people who are not disbelievers in it. zoom
The Study Quran They are those to whom We have given the Book, judgment, and prophethood. So if they do not believe in them, We have entrusted them to a people who will not disbelieve in them zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Those to whom We have given the Scripture, and the law, and the prophethood, if they reject it, then We will entrust it to a people who will not reject it zoom
Abdel Haleem Those are the ones to whom We gave the Scripture, wisdom, and prophethood. Even if these people now disbelieve in them, We have entrusted them to others who do not disbelieve zoom
Abdul Majid Daryabadi Those are they unto whom We vouchsafed the Book and judgement and prophethood. Wherefore if those disbelieve therein, We have surely entrusted its unto a people who are not disbelievers therein zoom
Ahmed Ali Those were the people to whom We gave the Book and the Law and the Prophethood. But if they reject these things We shall entrust them to a people who will not deny zoom
Aisha Bewley They are the ones to whom We gave the Book, Judgement and Prophethood. If these people reject it We have already entrusted it to a people who did not zoom
Ali Ünal Those are the ones to whom We granted the Book, and authority with sound, wise judgment, and Prophethood. Then if those (people of yours, O Messenger,) disbelieve it (Our guidance which We have sent them with you), then certainly We entrust it to a people who do believe therein zoom
Ali Quli Qara'i They are the ones whom We gave the Book, the judgement and prophethood. So if these disbelieve in them, We have certainly entrusted them to a people who will never disbelieve in them zoom
Hamid S. Aziz It is to these We gave the Book and the Judgment and Prophethood. But if they disbelieve therein, then, indeed, We shall entrust it to a people who will not disbelieve. (See Matthew 8:11-12, Galatians 3:7-16 zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Those are they to whom We brought the Book, and the Judgment, and the Prophethood; yet, in case these disbelieve in it, then We have already entrusted it to a people who are not disbelievers in it (at all) zoom
Muhammad Sarwar These were the people to whom We gave the Book, Authority, and Prophesy. If some people do not accept Our guidance, it should not grieve you, (Muhammad), for We have made others who accept and protect Our guidance zoom
Muhammad Taqi Usmani They are those whom We have given the Book and wisdom and prophethood. So, if these people disbelieve this (concept of Prophet-hood), then (be not grieved, because) We have deputed for (believing in) it a people who do not reject it zoom
Shabbir Ahmed They were the ones to whom We gave the Scripture, Sound Judgment and Prophethood. Now, if these people reject these truths, We have entrusted these truths to people who will not refuse to acknowledge them zoom
Syed Vickar Ahamed These were the men to whom We gave the Book, authority, and prophet hood: If these (their descendants) reject them, look! We shall entrust their charge to a new People who do not reject them (the Book, and authority, and prophet hood) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Those are the ones to whom We gave the Scripture and authority and prophethood. But if the disbelievers deny it, then We have entrusted it to a people who are not therein disbelievers zoom
Farook Malik Such were the people to whom We gave the Book, wisdom and Prophethood. Now if these people deny this guidance, it does not matter; We would bestow this guidance upon other people who would not disbelieve zoom
Dr. Munir Munshey Such are the ones, to whom We gave the scriptures, the wisdom and the prophethood. Since they (their descendants _ the Jews and the Christians) refuse to believe (their own books), We have entrusted another nation with that (same message) _ those who do not disbelieve zoom
Dr. Kamal Omar They are those whom We gave Al-Kitab, and Al-Hukm and An-Nubuwwah. So if these folk (i.e., the members of your nation) disbelieve in this (permanent Message and eternal Al-Kitab), then, indeed We have (in Our scheme) entrusted it to a nation who are not, to it, in line with the disbelievers zoom
Talal A. Itani (new translation) Those are they to whom We gave the Book, and wisdom, and prophethood. If these reject them, We have entrusted them to others who do not reject them zoom
Maududi Those are the ones to whom We gave the Book, and judgement and prophethood. And if they refuse to believe in it now, We will bestow this favour on a people who do believe in it zoom
Ali Bakhtiari Nejad They are those whom We gave them the book and the authority and the prophethood. But if these disbelieve in it, then We would entrust it to a group who would not be disbelievers in it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) These were those to whom We gave the Book, authority, and the prophetic office. If they reject them, behold, We will entrust their charge to a new people who will not reject them zoom
Musharraf Hussain We gave the Book, the law and the prophethood to them. Even if these people reject it, We nevertheless entrusted it to people who accepted it. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Those to whom We have given the Book, and the law, and the prophethood, if they reject it, then We will entrust it to a people who will not reject it. zoom
Mohammad Shafi They are those whom We gave the Book and the authority and the prophecy. As their peoples suppressed and denied the Truth thereof, We then entrusted it to a people who do not suppress and deny the Truth in it zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The above mentioned were the ones who are given the Scripture, prophet hood and wisdom. Now if they (the Jews) choose to disregard this guidance (Qur'an), then I have to entrust this (mission of spreading the will of God) to another nation (as it was entrusted to the Muslims. zoom
Faridul Haque These are the ones whom We gave the Book and the wisdom and the Prophethood; so if these people do not believe in it, We have then kept ready for it a nation who do not reject (the truth) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those, We have given them the Book, judgment, and prophethood. If these disbelieve it, We have entrusted it to others who do not disbelieve in it zoom
Maulana Muhammad Ali These are they to whom We gave the Book and authority and prophecy. Therefore if these disbelieve in it, We have indeed entrusted it to a people who are not disbelievers in it zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those are, those whom We brought to (gave) them The Book and the judgment/rule and the prophethood, so if those disbelieve with it, so We had entrusted/empowered/appointed a keeper with it, a nation they are not with it disbelieving zoom
Sher Ali It is to these whom WE gave the Book and dominion and Prophethood. But if they are ungrateful for these favours it matters not, for WE have now entrusted them to a people who are not ungrateful for them zoom
Rashad Khalifa Those were the ones to whom we have given the scripture, wisdom, and prophethood. If these people disbelieve, we will substitute others in their place, and the new people will not be disbelievers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Those are they to whom We gave the Book and order and prophet-hood, then if these people reject it. Then We have appointed for it such a people who are not the rejecters zoom
Amatul Rahman Omar It is these (Messengers) to whom We gave the Scripture, the decisive authority and the prophethood. But if these (the so called preservers of the Book) reject these (blissful things - the Book, the authority and the prophecy, it matters little) for We have now entrusted them to a people (-the Muslims) who are not at all ungrateful for these (blessings) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (It is) they whom We gave the Book and the Authority of Judgement (Shariah) and Prophethood. Then if these people (the disbelievers) deny these things, We have indeed appointed such people (to believe in these things) as (will) never deny them zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They are those whom We gave the Book, AlHukm (understanding of the religious laws), and Prophethood. But if these disbelieve therein (the Book, AlHukm and Prophethood), then, indeed We have entrusted it to a people (such as the Companions of Prophet Muhammad SAW) who are not disbelievers therein zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Those are they to whom We gave the Book, the Judgment, the Prophethood; so if these disbelieve in it, We have already entrusted it to a people who do not disbelieve in it zoom
Edward Henry Palmer It is to these we give the Book and judgment and prophecy; and if these disbelieve therein we have given them in charge to a people who shall not disbelieve zoom
George Sale It is to these whom We gave the Book and dominion and Prophethood. But if they are ungrateful for these favours it matters not, for We have now entrusted them to a people who are not ungrateful for them zoom
John Medows Rodwell These are they to whom we gave the Scripture and Wisdom and Prophecy: but if these their posterity believe not therein, we will entrust these gifts to a people who will not disbelieve therein zoom
N J Dawood (2014) On those We bestowed the Book, wisdom, and prophethood. If these are denied by them, We will entrust them to others who will not deny them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto These were men to whom We gave the Book and authority and the gift of prophecy. If these [their descendants] reject them, We shall entrust (their message) to a people who will not reject them. zoom
Sayyid Qutb On these did We bestow revelation, wisdom and prophet- hood. If this generation were to deny this truth, We have certainly entrusted it to others who will never deny it. zoom
Ahmed Hulusi They are the ones to whom We have given the Book (the knowledge of the reality and sunnatullah), Judgment and Nubuwwah... If they (the people) deny these things that We have given, We will entrust it to a people who will not deny any of it. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli These are they to whom We gave the Book, the authority and the prophethood; so if these (infidels) disbelieve in it, We have (already) entrusted with it a people who are not disbelievers in it zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim These were they to whom We entrusted the Book, the spirit of truth guiding people into all truth and ministering to their material and spiritual lives. We graced them with the divinely - given wisdom and sovereignty and with the special prerogative of Prophethood. If these people* - reject these divinely - given advantages, others have been entrusted with them; they fulfilled the requirements and proved worthy of the trust. * Meccan zoom
Mir Aneesuddin Those were the persons to whom We gave the book (law) and the judgment and the prophet hood; but if these do not believe in it, then We have entrusted with it, a people who will not be infidels to it. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...