Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:66 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَكَذَّبَ بِهِ قَوْمُكَ وَهُوَ الْحَقُّ قُل لَّسْتُ عَلَيْكُم بِوَكِيل zoom
Transliteration Wakaththaba bihi qawmuka wahuwa alhaqqu qul lastu AAalaykum biwakeelin zoom
Transliteration-2 wakadhaba bihi qawmuka wahuwa l-ḥaqu qul lastu ʿalaykum biwakīli zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 But denied it - your people while it (is) the truth. Say, "I am not over you a manager." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and yet, to all this thy peoples have given the lie, although it is the truth. Say [then]: "I am not responsible for your conduct zoom
M. M. Pickthall Thy people (O Muhammad) have denied it, though it is the Truth. Say: I am not put in charge of you zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But thy people reject this, though it is the truth. Say: "Not mine is the responsibility for arranging your affairs zoom
Shakir And your people call it a lie and it is the very truth. Say: I am not placed in charge of you zoom
Wahiduddin Khan Your people have rejected the message We have sent through you, though it is the truth. Say I am not your keeper zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And thy folk denied it and it is The Truth. Say: I am not a trustee over you. zoom
T.B.Irving Even so our folk reject it although it is the Truth. SAY: ´I am no administrator set up over you. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Still your people ˹O Prophet˺ have rejected this ˹Quran˺, although it is the truth. Say, “I am not a keeper over you.” zoom
Safi Kaskas yet your people still reject it even though it is the Truth. Say, "I am not your keeper. zoom
Abdul Hye But your people have denied it (the Qur’an) and the truth.” Say: “I am not a supervisor over you zoom
The Study Quran Thy people have denied it, though it is the truth. Say, “I am not a guardian over you zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And your people denied it, while it is the truth. Say: "I am not a guardian over you!" zoom
Abdel Haleem yet your people still reject it even though it is the truth. Say, ‘I have not been put in charge of you zoom
Abdul Majid Daryabadi And thy people belie it, while it is certain to befall. Say thou: I am not over you a trustee zoom
Ahmed Ali This (Book) has been called by your people a falsehood though it is the truth. Say: "I am not a warden over you." zoom
Aisha Bewley Your people deny it and yet it is the Truth. Say: ´I am not here as your guardian. zoom
Ali Ünal And yet, your people (O Messenger) deny the Qur’an, even though it is the truth. Say: "I am not one appointed as a guardian over you to assume your responsibility for you." zoom
Ali Quli Qara'i Your people have denied it, though it is the truth. Say, ‘It is not my business to watch over you.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Your people called it a lie, and yet it is the truth. Say, "I have not been put in charge over you zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And your people have cried it lies; and it is the Truth. Say, "I am not a constant trustee over you zoom
Muhammad Sarwar (Some of) your people have rejected the Quran, although it is the Truth. Tell them that you are not their guardia zoom
Muhammad Taqi Usmani Your people have rejected it (the Qur‘an) while it is the whole truth. Say, .I am not appointed as a taskmaster over you zoom
Shabbir Ahmed Even then, (O Messenger) Your people deny the Truth. Tell them, "I have not been appointed a guardian over you." zoom
Syed Vickar Ahamed But your people reject this (the Quran, the Message), even though it is the Truth. Say: "The responsibility is not mine for managing your affairs zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But your people have denied it while it is the truth. Say, "I am not over you a manager." zoom
Farook Malik But your people are rejecting this (The Qur'an), although it is the very truth." Tell them: "I am not appointed as your caretaker zoom
Dr. Munir Munshey Your people have rejected it, even though it is the truth. Say, "I am not appointed a guardian over you!" zoom
Dr. Kamal Omar And your nation has denied this (Al-Kitab) although it is the truth. Say: “I do not (act) over you as an advocate.” zoom
Talal A. Itani (new translation) But your people rejected it, though it is the truth. Say, 'I am not responsible for you.' zoom
Maududi Your people have denied it even though it is the Truth. Say: "I am not a guardian over You zoom
Ali Bakhtiari Nejad And your people denied it (Quran) while it is the truth, say: I am not your advocate zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But your people reject this, though it is the truth. Say, “I do not have the responsibility for arranging your affairs zoom
Musharraf Hussain Your people, Muhammad, deny all this, even though it is the truth. Say: “I will not be your guardian on Judgement Day zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And your people denied it, while it is the truth. Say: "I am not a guardian over you! zoom
Mohammad Shafi And your people have declared it to be a lie, and it is the Truth. Say, "I am not given the responsibility of managing your affairs." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Yet, your people reject it (Islam.) Let them know that you are not their guardian [and that your only mission is to relay the message.] zoom
Faridul Haque And your people (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) denied it whereas this is undoubtedly the truth; say, “I am not responsible for you.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Your nation has belied it (the Koran), although it is the truth. Say: 'I am not a guardian over you zoom
Maulana Muhammad Ali And thy people call it a lie and it is the truth. Say: I am not put in charge of you zoom
Muhammad Ahmed - Samira And your nation denied/lied/falsified with it, and it is the truth . Say: "I am not with a protector/guardian on (for) you." zoom
Sher Ali And thy people have rejected it though it is the truth. Say, `I am not a guardian over you. zoom
Rashad Khalifa Your people have rejected this, even though it is the truth. Say, "I am not a guardian over you." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And your people belied it, and it is the truth. Say you; 'I am not an advocate over you'. zoom
Amatul Rahman Omar Your people have cried lies to this (Qur'an), though it is the truth. Say, `I am not responsible for your affairs. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And your people have rejected this (Qur’an) as false, whereas it is the absolute truth. Say: ‘I am not a guardian over you. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But your people (O Muhammad SAW) have denied it (the Quran) though it is the truth. Say: "I am not responsible for your affairs." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Thy people have cried it lies; yet it is the truth. Say: 'I am not a guardian over you zoom
Edward Henry Palmer Thy people called it a lie, and yet it is the truth. Say, 'I have not charge over you zoom
George Sale And thy people have rejected it though it is the truth. Say, 'I am not a guardian over you. zoom
John Medows Rodwell But thy people hath accused the Koran of falsehood, though it be the truth: SAY: I am not in charge of you zoom
N J Dawood (2014) Your people have rejected this¹ although it is the very Truth. Say: ‘I am not your keeper zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Your people, however, deny what is the truth. Say, “I am not put in charge of you. zoom
Sayyid Qutb Your people have rejected this [i.e. the Qur'ān], although it is the very truth. Say: I am not responsible for you. zoom
Ahmed Hulusi But your people denied it, while HU is the Truth! Say, “I am not your agent (you will have to face the consequences of not believing)!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And your people have belied it (the Qur'an) though it is the truth. Say: 'I am not a guard upon you ' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Yet your people, thus still, deny the Quran, the truth guiding into all truth and deny themselves the knowledge, the wisdom and the spiritual light! Say to them: "I am not entrusted to your care nor am I responsible for your ordinary pursuits of life" zoom
Mir Aneesuddin And your people have denied it though it is the truth, say, "I am not a trustee over you." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...