Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:47 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ أَرَأَيْتَكُمْ إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُ اللَّهِ بَغْتَةً أَوْ جَهْرَةً هَلْ يُهْلَكُ إِلَّا الْقَوْمُ الظَّالِمُون zoom
Transliteration Qul araaytakum in atakum AAathabu Allahi baghtatan aw jahratan hal yuhlaku illa alqawmu alththalimoona zoom
Transliteration-2 qul ara-aytakum in atākum ʿadhābu l-lahi baghtatan aw jahratan hal yuh'laku illā l-qawmu l-ẓālimūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Say, "Have you seen if comes to you punishment (of) Allah suddenly or openly, will (any) be destroyed except the people - the wrongdoers? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say: "Can you imagine what your condition will be if God's chastisement befalls you, either suddenly or in a [gradually] perceptible manner? [But then-] will any but evildoing folk [ever] be destroyed zoom
M. M. Pickthall Say: Can ye see yourselves, if the punishment of Allah come upon you unawares or openly? Would any perish save wrongdoing folk zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "Think ye, if the punishment of Allah comes to you, whether suddenly or openly, will any be destroyed except those who do wrong zoom
Shakir Say: Have you considered if the chastisement of Allah should overtake you suddenly or openly, will any be destroyed but the unjust people zoom
Wahiduddin Khan Ask them, Tell me, if the punishment of God came upon you suddenly or predictably, would any but the wrongdoers be destroyed zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: Considered you that if the punishment of God approached you suddenly or publicly, will anyone be caused to perish but the folk, the ones who are unjust? zoom
T.B.Irving SAY: "Have you yourselves considered whether, if God´s torment should come to you suddenly or openly, any except wrong-doing folk would be wiped out?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Ask, “Imagine if Allah’s punishment were to overwhelm you with or without warning—who would be destroyed other than the wrongdoers?” zoom
Safi Kaskas Say, "Consider this, what if the punishment of God should come to you suddenly or gradually? Would anyone but the evildoers be destroyed?" zoom
Abdul Hye Say: “What do you think if the punishment of Allah comes to you suddenly or openly, will anyone be destroyed except the wrongdoers?” zoom
The Study Quran Say, “Think to yourselves: were the Punishment of God to come upon you suddenly or openly, would any be destroyed save the wrongdoing people? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "Do you see if God's retribution comes to you suddenly, or gradually, will anyone be destroyed except the wicked people" zoom
Abdel Haleem Say, ‘Think: if the punishment of God should come to you, by surprise or openly, would anyone but the evildoers be destroyed?&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou look ye now, were Allah's torment to come upon you on a sudden or openly, would there be destroyed any but the wrong- doers zoom
Ahmed Ali Say: "Imagine if the punishment of God were to come unawares, or openly, who will perish but the evil-doers?" zoom
Aisha Bewley Say: ´What do you think? If Allah´s punishment were to come upon you suddenly by night or openly by day, would any but the wrongdoing people be destroyed?´ zoom
Ali Ünal Say: "What do you think, if God’s punishment comes upon you unawares or perceptibly (so that you see its approach), will any be destroyed but the people of wrongdoing zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘Tell me, should Allah’s punishment overtake you suddenly or visibly, will anyone be destroyed except the wrongdoing lot?&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Say, "Think! If Allah´s punishment should come to you unawares or openly (expectedly), would any perish save the people who do wrong?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Have you seen for yourselves? In case the torment of Allah comes up to you suddenly or openly, will any be perished except the unjust people?" zoom
Muhammad Sarwar Tell them, "Have you considered that if God's torment was to befall you suddenly or in public, would anyone else be destroyed except the unjust?" zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .Tell me if the punishment of Allah comes upon you whether suddenly or openly, shall any people be destroyed except the unjust?&lsquo zoom
Shabbir Ahmed Tell them that the punishment according to the Law of Requital, sneaks up or suddenly hits nations that are transgressors (11:104). Would any people perish unless they are oppressors of the masses? (Nations are not annihilated unless they violate human rights (11:117)) zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "Do you think that if the punishment of Allah comes upon you, whether suddenly or openly, will any be destroyed except those who do wrong?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "Have you considered: if the punishment of Allah should come to you unexpectedly or manifestly, will any be destroyed but the wrongdoing people?" zoom
Farook Malik Say: "Just think if the punishment of Allah comes to you whether suddenly or openly, would any be destroyed other than the wrongdoers?" zoom
Dr. Munir Munshey Say, "What do you think? What if the punishment of Allah creeps up on you surreptitiously, or lands on you openly? Will it ruin anyone other than those who do evil?" zoom
Dr. Kamal Omar Say: “Have you pondered in yourselves, if approached you the punishment of Allah out of a sudden or evidently, will any one be destroyed except the nation of Az-Zalimun? zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'Have you considered? if God's punishment descended on you suddenly or gradually, would any be destroyed except the wrongdoing people?' zoom
Maududi Say: ´If the chastisement of Allah were to overtake you unawares or openly shall any except the wrong-doing people be destroyed?´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: what do you think if God’s punishment comes to you suddenly or openly, will anyone be destroyed except the wrongdoing people zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “Do you think that if the punishment of God comes to you, whether suddenly or openly, will any be caused to perish except those who do wrong zoom
Musharraf Hussain Say: “Suppose Allah’s punishment was to catch you unaware or fully aware the fact is only the wrongdoers would be destroyed. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "Do you see if the retribution of God comes to you suddenly, or gradually, will anyone be destroyed except the wicked people?" zoom
Mohammad Shafi Say, "You see, if Allah's punishment were to come to you, suddenly or with due notice, would any but the wicked people be destroyed?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Say: "What if the Lord decides to send you a disaster (with or without any warning), who else but the wicked will suffer [as was the case of the Egyptians of the Moses' time.] zoom
Faridul Haque Say, “What is your opinion - if the punishment of Allah were to come upon you suddenly or openly (with forewarning), who would be destroyed except the disbelieving people?&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'What do you see yourselves then, if the punishment of Allah overtook you suddenly or openly, would any perish but the harmdoing nation? zoom
Maulana Muhammad Ali Say: See, if the chastisement of Allah should overtake you suddenly or openly, will any be destroyed but the wrongdoing people zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "Did I show you, if God's torture came to you suddenly or publicly/loudly , does except the nation the unjust/oppressors be destroyed?" zoom
Sher Ali Say, `Will you tell me, if the punishment of ALLAH come upon you suddenly or openly, will any be destroyed save the wrongdoing people? zoom
Rashad Khalifa Say, "What if GOD's retribution came to you suddenly, or after an announcement, is it not the wicked who incur annihilation?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, look you, if the torment of Allah comes upon you suddenly or openly then who will be destroyed save the unjust people. zoom
Amatul Rahman Omar Say, `Did you ever consider if Allah's punishment were to overtake you unaware or (after) manifest (warnings), would any be destroyed except the wrongdoing people? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Also) say (to them): ‘Tell me if the punishment of Allah comes upon you all of a sudden or openly, will (any other) be destroyed except those who do injustice? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say: "Tell me, if the punishment of Allah comes to you suddenly (during the night), or openly (during the day), will any be destroyed except the Zalimoon (polytheists and wrong-doing people)?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'What think you? If God's chastisement comes upon you, suddenly or openly, shall any be destroyed, except the people of the evildoers? zoom
Edward Henry Palmer Say, 'Look you now! if God's torment should come upon you suddenly or openly, would any perish save the people who do wrong? zoom
George Sale Say, 'Will you tell me, if the punishment of God come upon you suddenly or openly, will any be destroyed save the wrongdoing people? zoom
John Medows Rodwell SAY: What think ye? If the punishment of God come on you suddenly or foreseen, shall any perish except the impious zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘Do but consider: if the scourge of God overtook you suddenly or predictably, would any perish but the wrongdoers?&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Say, “Do you think that, if the [eternal] punishment of Allah came to you suddenly or by announcement, would any be destroyed besides the sinners?” zoom
Sayyid Qutb Say: Do but consider, if God's punishment befalls you suddenly or in a perceptible manner, would any but the wrongdoing folk be destroyed? zoom
Ahmed Hulusi Say, “Have you ever considered if Allah’s wrath was to come suddenly or openly, will any be destroyed other than the wrongdoers?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Say: ' Have you considered if the punishment of Allah comes to you suddenly or openly, will anyone be destroyed but the unjust people ' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Ask them: "What if Allah 's punishment surprises you or casts its shadow before it strikes you to your marrow! Who but the wrongful of actions shall perish!" zoom
Mir Aneesuddin Say, "Have you considered, if the punishment of Allah comes to you suddenly or openly, will anyone else be destroyed except the unjust people?" zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...