←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:47   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: "Can you imagine what your condition will be if God's chastisement befalls you, either suddenly or in a [gradually] perceptible manner? [But then-] will any but evildoing folk [ever] be destroyed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Ask, “Imagine if Allah’s punishment were to overwhelm you with or without warning—who would be destroyed other than the wrongdoers?”
Safi Kaskas   
Say, "Consider this, what if the punishment of God should come to you suddenly or gradually? Would anyone but the evildoers be destroyed?"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلۡ أَرَءَیۡتَكُمۡ إِنۡ أَتَىٰكُمۡ عَذَابُ ٱللَّهِ بَغۡتَةً أَوۡ جَهۡرَةً هَلۡ یُهۡلَكُ إِلَّا ٱلۡقَوۡمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ ۝٤٧
Transliteration (2021)   
qul ara-aytakum in atākum ʿadhābu l-lahi baghtatan aw jahratan hal yuh'laku illā l-qawmu l-ẓālimūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "Have you seen if comes to you punishment (of) Allah suddenly or openly, will (any) be destroyed except the people - the wrongdoers?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: "Can you imagine what your condition will be if God's chastisement befalls you, either suddenly or in a [gradually] perceptible manner? [But then-] will any but evildoing folk [ever] be destroyed
M. M. Pickthall   
Say: Can ye see yourselves, if the punishment of Allah come upon you unawares or openly? Would any perish save wrongdoing folk
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "Think ye, if the punishment of Allah comes to you, whether suddenly or openly, will any be destroyed except those who do wrong
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Ask, “Imagine if Allah’s punishment were to overwhelm you with or without warning—who would be destroyed other than the wrongdoers?”
Safi Kaskas   
Say, "Consider this, what if the punishment of God should come to you suddenly or gradually? Would anyone but the evildoers be destroyed?"
Wahiduddin Khan   
Ask them, Tell me, if the punishment of God came upon you suddenly or predictably, would any but the wrongdoers be destroyed
Shakir   
Say: Have you considered if the chastisement of Allah should overtake you suddenly or openly, will any be destroyed but the unjust people
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: Considered you that if the punishment of God approached you suddenly or publicly, will anyone be caused to perish but the folk, the ones who are unjust?
T.B.Irving   
SAY: "Have you yourselves considered whether, if God´s torment should come to you suddenly or openly, any except wrong-doing folk would be wiped out?"
Abdul Hye   
Say: “What do you think if the punishment of Allah comes to you suddenly or openly, will anyone be destroyed except the wrongdoers?”
The Study Quran   
Say, “Think to yourselves: were the Punishment of God to come upon you suddenly or openly, would any be destroyed save the wrongdoing people?
Talal Itani & AI (2024)   
Ask, “Imagine if God’s punishment came upon you suddenly or predictably; would anyone be destroyed except the wrongdoers?”
Talal Itani (2012)   
Say, 'Have you considered? if God's punishment descended on you suddenly or gradually, would any be destroyed except the wrongdoing people?'
Dr. Kamal Omar   
Say: “Have you pondered in yourselves, if approached you the punishment of Allah out of a sudden or evidently, will any one be destroyed except the nation of Az-Zalimun?
M. Farook Malik   
Say: "Just think if the punishment of Allah comes to you whether suddenly or openly, would any be destroyed other than the wrongdoers?"
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "Have you seen for yourselves? In case the torment of Allah comes up to you suddenly or openly, will any be perished except the unjust people?"
Muhammad Sarwar   
Tell them, "Have you considered that if God's torment was to befall you suddenly or in public, would anyone else be destroyed except the unjust?"
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .Tell me if the punishment of Allah comes upon you whether suddenly or openly, shall any people be destroyed except the unjust?‘
Shabbir Ahmed   
Tell them that the punishment according to the Law of Requital, sneaks up or suddenly hits nations that are transgressors (11:104). Would any people perish unless they are oppressors of the masses? (Nations are not annihilated unless they violate human rights (11:117))
Dr. Munir Munshey   
Say, "What do you think? What if the punishment of Allah creeps up on you surreptitiously, or lands on you openly? Will it ruin anyone other than those who do evil?"
Syed Vickar Ahamed   
Say: "Do you think that if the punishment of Allah comes upon you, whether suddenly or openly, will any be destroyed except those who do wrong?"
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "Have you considered: if the punishment of Allah should come to you unexpectedly or manifestly, will any be destroyed but the wrongdoing people?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "Do you see if God's retribution comes to you suddenly, or gradually, will anyone be destroyed except the wicked people"
Abdel Haleem   
Say, ‘Think: if the punishment of God should come to you, by surprise or openly, would anyone but the evildoers be destroyed?’
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou look ye now, were Allah's torment to come upon you on a sudden or openly, would there be destroyed any but the wrong- doers
Ahmed Ali   
Say: "Imagine if the punishment of God were to come unawares, or openly, who will perish but the evil-doers?"
Aisha Bewley   
Say: ´What do you think? If Allah´s punishment were to come upon you suddenly by night or openly by day, would any but the wrongdoing people be destroyed?´
Ali Ünal   
Say: "What do you think, if God’s punishment comes upon you unawares or perceptibly (so that you see its approach), will any be destroyed but the people of wrongdoing
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘Tell me, should Allah’s punishment overtake you suddenly or visibly, will anyone be destroyed except the wrongdoing lot?’
Hamid S. Aziz   
Say, "Think! If Allah´s punishment should come to you unawares or openly (expectedly), would any perish save the people who do wrong?"
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: “What do you think if God’s punishment comes to you suddenly or openly, will anyone be destroyed except the wrongdoing people?”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “Do you think that if the punishment of God comes to you, whether suddenly or openly, will any be caused to perish except those who do wrong
Musharraf Hussain   
Say: “Suppose Allah’s punishment was to catch you unaware or fully aware the fact is only the wrongdoers would be destroyed.
Maududi   
Say: ´If the chastisement of Allah were to overtake you unawares or openly shall any except the wrong-doing people be destroyed?´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "Do you see if the retribution of God comes to you suddenly, or gradually, will anyone be destroyed except the wicked people?"
Mohammad Shafi   
Say, "You see, if Allah's punishment were to come to you, suddenly or with due notice, would any but the wicked people be destroyed?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, look you, if the torment of Allah comes upon you suddenly or openly then who will be destroyed save the unjust people.
Rashad Khalifa   
Say, "What if GOD's retribution came to you suddenly, or after an announcement, is it not the wicked who incur annihilation?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'What do you see yourselves then, if the punishment of Allah overtook you suddenly or openly, would any perish but the harmdoing nation?
Maulana Muhammad Ali   
Say: See, if the chastisement of Allah should overtake you suddenly or openly, will any be destroyed but the wrongdoing people
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "Did I show you, if God's torture came to you suddenly or publicly/loudly , does except the nation the unjust/oppressors be destroyed?"
Bijan Moeinian   
Say: "What if the Lord decides to send you a disaster (with or without any warning), who else but the wicked will suffer [as was the case of the Egyptians of the Moses' time.]
Faridul Haque   
Say, “What is your opinion - if the punishment of Allah were to come upon you suddenly or openly (with forewarning), who would be destroyed except the disbelieving people?”
Sher Ali   
Say, `Will you tell me, if the punishment of ALLAH come upon you suddenly or openly, will any be destroyed save the wrongdoing people?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Also) say (to them): ‘Tell me if the punishment of Allah comes upon you all of a sudden or openly, will (any other) be destroyed except those who do injustice?
Amatul Rahman Omar   
Say, `Did you ever consider if Allah's punishment were to overtake you unaware or (after) manifest (warnings), would any be destroyed except the wrongdoing people?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say: "Tell me, if the punishment of Allah comes to you suddenly (during the night), or openly (during the day), will any be destroyed except the Zalimoon (polytheists and wrong-doing people)?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'What think you? If God's chastisement comes upon you, suddenly or openly, shall any be destroyed, except the people of the evildoers?
George Sale   
Say, 'Will you tell me, if the punishment of God come upon you suddenly or openly, will any be destroyed save the wrongdoing people?
Edward Henry Palmer   
Say, 'Look you now! if God's torment should come upon you suddenly or openly, would any perish save the people who do wrong?
John Medows Rodwell   
SAY: What think ye? If the punishment of God come on you suddenly or foreseen, shall any perish except the impious
N J Dawood (2014)   
Say: ‘Do but consider: if the scourge of God overtook you suddenly or predictably, would any perish but the wrongdoers?‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Say, “Do you see yourselves if Allah’s punishment was to come stealthily or openly, who will be destroyed except the people who wrong their own souls.”
Munir Mezyed   
Say: "What do you think if the chastisement of Allâh comes upon you, whether unexpectedly or openly, will any be destroyed except the ones who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims. ”
Sahib Mustaqim Bleher   
Say: Have you considered if Allah´s punishment reached you suddenly or expectedly, would any but the wrongdoing people be destroyed?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Say, “Have you seen yourselves? If Allah's punishment came upon you suddenly or openly, would any be annihilated except the unjust people?”
Linda “iLHam” Barto   
Say, “Do you think that, if the punishment of Allah came to you suddenly or by announcement, would any be destroyed besides the sinners?”
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "Have you yourselves considered whether, if Allah (God)'s torment should come to you suddenly or openly, any except wrong-doing folk would be wiped out?"
Samy Mahdy   
Say, “Have you seen? If Allah's torment came to you unexpectedly or plainly, would any be destroyed except the oppressor kinfolk?”
Sayyid Qutb   
Say: Do but consider, if God's punishment befalls you suddenly or in a perceptible manner, would any but the wrongdoing folk be destroyed?
Thomas Cleary   
Say, "Do you think that if there came to you the punishment of God. unexpectedly or obviously. any will be destroyed except the people who are unjust?”
Ahmed Hulusi   
Say, “Have you ever considered if Allah’s wrath was to come suddenly or openly, will any be destroyed other than the wrongdoers?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say: ' Have you considered if the punishment of Allah comes to you suddenly or openly, will anyone be destroyed but the unjust people '
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Ask them: "What if Allah 's punishment surprises you or casts its shadow before it strikes you to your marrow! Who but the wrongful of actions shall perish!"
Mir Aneesuddin   
Say, "Have you considered, if the punishment of Allah comes to you suddenly or openly, will anyone else be destroyed except the unjust people?"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "Think ye, if the punishment of God comes to you, whether suddenly or openly, will any be destroyed except those who do wrong
OLD Literal Word for Word   
Say, "Have you seen if comes to you punishment (of) Allah suddenly or openly, will (any) be destroyed except the people - the wrongdoers
OLD Transliteration   
Qul araaytakum in atakum AAathabu Allahi baghtatan aw jahratan hal yuhlaku illa alqawmu alththalimoona