Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:16 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مَّن يُصْرَفْ عَنْهُ يَوْمَئِذٍ فَقَدْ رَحِمَهُ وَذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْمُبِين zoom
Transliteration Man yusraf AAanhu yawma-ithin faqad rahimahu wathalika alfawzu almubeenu zoom
Transliteration-2 man yuṣ'raf ʿanhu yawma-idhin faqad raḥimahu wadhālika l-fawzu l-mubīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Whoever is averted from it that Day then surely He had Mercy on him. And that (is) the success (the) clear. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Upon him who shall be spared on that Day, He will indeed have bestowed His grace: and this will be a manifest triumph zoom
M. M. Pickthall He from whom (such retribution) is averted on that day, (Allah) hath in truth had mercy on him. That will be the signal triumph zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "On that day, if the penalty is averted from any, it is due to Allah's mercy; And that would be (Salvation), the obvious fulfilment of all desire zoom
Shakir He from whom it is averted on that day, Allah indeed has shown mercy to him; and this is a manifest achievement zoom
Wahiduddin Khan Anyone from whom punishment is averted on that Day has been shown great mercy by God. That is a supreme achievement zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He who is turned away from it on that Day, then, surely, He had mercy on him. And that is the winning the clear triumph. zoom
T.B.Irving He will show mercy to anyone who is spared on that day: that will be the clear Triumph. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Whoever is spared the torment of that Day will have certainly been shown Allah’s mercy. And that is the absolute triumph. zoom
Safi Kaskas God will be truly merciful to whoever is spared on that Day. This is the greatest victory! zoom
Abdul Hye Whoever is averted from it (punishment) that Day, surely (Allah) has Mercy on him. That is the obvious success. zoom
The Study Quran Whosoever is spared on that Day, He has certainly been merciful unto him, and that is the manifest triumph zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Whoever He spares from it, then He has had mercy on him; and that is the clearest success zoom
Abdel Haleem God will have been truly merciful to whoever is spared on that Day: that is the clearest triumph.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi From whomsoever it is averted on that Day, upon him indeed He has had mercy; that is a supreme achievement zoom
Ahmed Ali Whosoever is spared that Day will surely have mercy shown to him, and this will be a clear triumph zoom
Aisha Bewley Anyone from whom punishment is averted on that Day has been shown great mercy by Allah. That is the Clear Victory zoom
Ali Ünal Whoever has been spared punishment on that Day, surely God has had mercy on him; and that is the manifest triumph zoom
Ali Quli Qara'i Whoever is spared of it on that day, He has certainly been merciful to him, and that is the manifest success zoom
Hamid S. Aziz From whomsoever it is averted on that day, Allah hath truly had mercy on him; and that is obvious triumph (salvation, success, happiness, fulfilment) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali From whomever it is turned about (i.e., it "torment" is turned away) upon that Day, then He will have mercy on him; and that is the evident triumph zoom
Muhammad Sarwar One who will be saved from the torment on the Day of Judgment will certainly have received God's mercy and this will be a manifest triumph zoom
Muhammad Taqi Usmani Whoever is spared from it (the punishment of that day) is, indeed, blessed with His mercy. That is the manifest achievement zoom
Shabbir Ahmed Whoever is saved from retribution on that Day, has attained Allah's Mercy, and that is the signal triumph zoom
Syed Vickar Ahamed "On that Day, if the penalty is kept away from anyone, it is because of Allah’s Mercy: And this is the great manifest success, the true fulfillment of all desire zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He from whom it is averted that Day - [ Allah ] has granted him mercy. And that is the clear attainment zoom
Farook Malik He who is delivered from the torment of that Day, has indeed received Allah’s Mercy; and this is a clear cut achievement zoom
Dr. Munir Munshey The one kept away from that (torment) has indeed been shown (the ultimate) mercy. That is the greatest triumph zoom
Dr. Kamal Omar Who is averted from it that Day, then surely He has showered Mercy on him. And that is the obvious success zoom
Talal A. Itani (new translation) Whoever is spared on that Day—He had mercy on him. That is the clear victory zoom
Maududi Whosoever has been spared chastisement on that Day, Allah has bestowed His mercy upon him. That is the manifest triumph zoom
Ali Bakhtiari Nejad Anyone whom (punishment) is kept away from him on that day, indeed He had mercy on him, and that is the clear victory zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “On that day, if the penalty is averted from any, it is due to God's mercy, and that would be salvation, and the fulfillment of all desire zoom
Musharraf Hussain Whoever escapes the punishment of that day, and is treated kindly; will have a clear victory. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Whoever He spares from it, then He has had mercy on him; and that is the clear triumph. zoom
Mohammad Shafi He/she from whom it is averted on that day, Allah surely has shown mercy to him/her. And this is the most manifest success zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian "Only in account of the Lord's Mercy, one may found himself spared from the punishment on the Day of Judgment; what a great achievement it will be." zoom
Faridul Haque Indeed Allah’s mercy has been upon him, from whom the punishment has been averted on that Day; and this is the clear success zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah From whomsoever it is averted on that Day, He will have mercy on him; that is a clear triumph zoom
Maulana Muhammad Ali He from whom it is averted on that day, Allah indeed has had mercy on him. And this is a manifest achievement zoom
Muhammad Ahmed - Samira Who is diverted from it (on) that day, so He had mercy upon him, and that (is) the clear/evident success/triumph zoom
Sher Ali He from whom it is averted on that day, ALLAH indeed has had mercy on him. And that indeed is a manifest achievement zoom
Rashad Khalifa "Whoever is spared (the retribution), on that day, has attained His mercy. And this is the greatest triumph." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) On that day, from whomsoever the torment is averted Allah indeed has had mercy on him And this is the manifest triumph. zoom
Amatul Rahman Omar He, from whomsoever this (punishment) is averted on that Day, (God) indeed has mercy on him, an obvious achievement is that zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He from whom that (torment) is averted on that Day shall have been shown great mercy (by Allah). And it is this (deliverance on the Last Day) which is an evident success zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Who is averted from (such a torment) on that Day, (Allah) has surely been Merciful to him. And that would be the obvious success zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry From whomsoever it is averted on that day, He will have mercy on him; that is the manifest triumph zoom
Edward Henry Palmer Whomsoever it is averted from on that day, God will have had mercy on; and that is obvious happiness zoom
George Sale He from whom it is averted on that day, God indeed has had mercy on him. And that indeed is a manifest achievement zoom
John Medows Rodwell From whomsoever it shall be averted on that day, He will have had mercy on him: and this will be the manifest bliss zoom
N J Dawood (2014) He who is spared that day shall have received His mercy. That is the glorious triumph zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Whoever is saved that day certainly has (Allah’s) mercy upon him. That is true success. zoom
Sayyid Qutb Who is spared that shall have received His grace. This will be a manifest triumph. zoom
Ahmed Hulusi He from whom (suffering) is averted in that time, has definitely been blessed with Allah’s grace! That is the clear liberation! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Whoever is spared of it (the Divine retribution) on that Day, He has certainly been merciful to him, and that is the manifest triumph zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "He who escapes censure on that Momentous Day, will have won Allah's mercy, and this is indeed triumph supreme" zoom
Mir Aneesuddin He from whom it is turned away on that day, (then Allah) has indeed shown (His) mercy to him, and that is a clear achievement." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...