Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:136 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَجَعَلُوا لِلَّهِ مِمَّا ذَرَأَ مِنَ الْحَرْثِ وَالْأَنْعَامِ نَصِيبًا فَقَالُوا هَٰذَا لِلَّهِ بِزَعْمِهِمْ وَهَٰذَا لِشُرَكَائِنَا فَمَا كَانَ لِشُرَكَائِهِمْ فَلَا يَصِلُ إِلَى اللَّهِ وَمَا كَانَ لِلَّهِ فَهُوَ يَصِلُ إِلَىٰ شُرَكَائِهِمْ سَاءَ مَا يَحْكُمُون zoom
Transliteration WajaAAaloo lillahi mimma tharaa mina alharthi waal-anAAami naseeban faqaloo hatha lillahi bizaAAmihim wahatha lishuraka-ina fama kana lishuraka-ihim fala yasilu ila Allahi wama kana lillahi fahuwa yasilu ila shuraka-ihim saa ma yahkumoona zoom
Transliteration-2 wajaʿalū lillahi mimmā dhara-a mina l-ḥarthi wal-anʿāmi naṣīban faqālū hādhā lillahi bizaʿmihim wahādhā lishurakāinā famā kāna lishurakāihim falā yaṣilu ilā l-lahi wamā kāna lillahi fahuwa yaṣilu ilā shurakāihim sāa mā yaḥkumūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And they assign to Allah out of what He produced of the crops and the cattle a share and they say, "This (is) for Allah," by their claim, "And this (is) for our partners." But what is for their partners (does) not reach [to] Allah, while what is for Allah then it reaches [to] their partners. Evil (is) what they judge. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND OUT OF whatever He has created of the fruits of the field and the cattle, they assign unto God a portion, saying, "This belongs to God"-or so they [falsely] claim - "and this is for those beings who, we are convinced, have a share in God's divinity." But that which is assigned to the beings associated in their minds with God does not bring [them] closer to God - whereas that which is assigned to God brings [them but] closer to those beings to whom they ascribe a share in His divinity. Bad, indeed, is their judgment zoom
M. M. Pickthall They assign unto Allah, of the crops and cattle which He created, a portion, and they say: "This is Allah's" - in their make-believe - "and this is for (His) partners in regard to us." Thus that which (they assign) unto His partners in them reacheth not Allah and that which (they assign) unto Allah goeth to their (so-called) partners. Evil is their ordinance zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Out of what Allah hath produced in abundance in tilth and in cattle, they assigned Him a share: they say, according to their fancies: "This is for Allah, and this" - for our "partners"! but the share of their" partners "reacheth not Allah, whilst the share of Allah reacheth their "partners" ! evil (and unjust) is their assignment zoom
Shakir And they set apart a portion for Allah out of what He has created of tilth and cattle, and say: This is for Allah-- so they assert-- and this for our associates; then what is for their associates, it reaches not to Allah, and whatever is (set apart) for Allah, it reaches to their associates; evil is that which they judge zoom
Wahiduddin Khan They set aside for God a share in what He has produced, such as crops and livestock, and they say, This is for God'so they claim!and this is for our associate-God's? Their associate-God's share does not reach God, whereas God's share reaches their associate-God's. How ill they judge zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And they assigned to God of what He made numerous of cultivation and flocks a share. Then, they said in their claim: This is for God and this is for our ascribed associates. But what had been ascribed for their associates then, reaches not out to God and what had been ascribed for God then, reaches out to their associates. How evil is the judgment they give! zoom
T.B.Irving They grant God a share in what He has produced such as crops and livestock, and they say: "This is God´s,´ according to their claim, and: "This is our associates´." Anything that is meant for their associates never reaches God, while what is God´s reaches their associates (too); how evil is whatever they decide! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab The pagans set aside for Allah a share of the crops and cattle He created, saying, “This ˹portion˺ is for Allah,” so they claim, “and this ˹one˺ for our associate-gods.” Yet the portion of their associate-gods is not shared with Allah while Allah’s portion is shared with their associate-gods. What unfair judgment! zoom
Safi Kaskas They allocate to God a share of the fruits of the field and the cattle, saying, "This belongs to God," they claim, "and this is for our idols that, we are convinced, have a share in God's divinity." Their idols' share does not reach God, but God's share does reach their idols. How badly they judge! zoom
Abdul Hye And they assign to Allah a share of the tilth (produce) and the cattle which He has created, and they say: “This is for Allah,” so they presume, and “this is for our partners (of Allah).” But what is for their partners (of Allah) does not reach Allah, while what is for Allah reaches to their partners (of Allah)! Evil is what they judge! zoom
The Study Quran And they dedicate to God a share of the crops and cattle He created, saying, “This belongs to God”—or so they claim—“and this belongs to our partners.” But that which is for their partners does not reach God, and that which is for God does reach their partners. Evil indeed is the judgment they make zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they made for God a portion of what He provided them of crops and the livestock; they said: "This is for God," by their claims, "And this is for our partners." So what was for their partners did not reach God, and what was for God, it reached their partners! Miserable is how they judged zoom
Abdel Haleem They apportion to God a share of the produce and the livestock He created, saying, ‘This is for God’- so they claim!- ‘ and this is for our idols.’ Their idols’ share does not reach God, but God’s share does reach their idols: how badly they judge zoom
Abdul Majid Daryabadi And they'll appoint for Allah, of the tilth and cattle He hath produced, a portion, they say according to their fancy: this is for Allah, and: this for our associate-gods. Then, that which is for their associate-gods reacheth not Allah, while that which is for Allah reacheth their associate-gods; vile is the way they judge zoom
Ahmed Ali They allocate a share from God's own created fields and cattle to God, and they say: "This is God's" -- or so they think -- "and that, of the compeers of God," so that what belongs to the compeers does not reach God, but that which is God's may reach the compeers (set up by them). How bad is the judgement that they make zoom
Aisha Bewley They assign to Allah a share of the crops and livestock He has created, saying, ´This is for Allah,´ — as they allege — ´and this is for our idols.´ Their idols´ share does not reach Allah whereas Allah´s share reaches their idols! What an evil judgement they make zoom
Ali Ünal They assign to God, of the produce and cattle that He has created, a portion, and they say: "This is God’s" – so they assert – "and this (the rest) is for our associate-deities." Then (acting in what they deem to their own interest), what is assigned for their "associate-deities" does not reach God, while what is assigned for God reaches their "associate-deities." How evil is what they ordain as laws (and how badly they enforce them) zoom
Ali Quli Qara'i They dedicate to Allah out of what He has created of the crops and cattle a portion, and say, ‘This is for Allah,’ so do they maintain, ‘and this is for our partners.’ But what is for their partners does not reach Allah, and what is for Allah reaches their partners. Evil is the judgement that they make zoom
Hamid S. Aziz They set apart a portion for Allah, from that which He raises in abundance, of tilth and of cattle, and they say, according to their fancies "This is for Allah and this is for (His) partner." But the share of their "partners" reaches zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they made for Allah of whatever tillage and cattle that He propagated, an assignment; so they said, "This is for Allah, " according to their assertion, and, "This is for Allah" according to their assertion, and, "This is for our associates." (i.e., what they associate with Allah) So, whatever is for their associates does not get to Allah, and whatever is for Allah, then (this is what) gets to their associates. Odious is whatever (way) they judge zoom
Muhammad Sarwar They set aside a share of the left-overs of their farming produce and cattle saying, "This is for God and that is for the idols." God does not receive the share of the idols but the share of God is given totally to the idols. How terrible is their decision zoom
Muhammad Taqi Usmani They have assigned a portion for Allah from the tillage and the cattle created by Him, and then said, .This is for Allah., so they claim, .And this is for our associate-gods. Then, that which is allocated for their associate-gods never reaches Allah, while that which is allocated for Allah does reach their associate-gods. Evil is what they judge zoom
Shabbir Ahmed (How can their program succeed when their belief system and the resulting actions are wrong?) They set aside a portion of Allah's provision of crops and cattle and claim, "This is for Allah, and this is for our idols." But the share of their idols never reaches Allah, and the share of Allah does reach their idols. What an unjust decision they make! (Their priesthood devours both portions of their making, and the poor remain wanting. To Allah reaches what you spend on the needy (6:141)) zoom
Syed Vickar Ahamed And out of what Allah has produced in plenty as crops and as cattle, they assigned Him a share: And they say, according to their wish: "This is for Allah, and this— For Our ‘partners’!" But the share of their ‘partners’ does not reach Allah, whereas, the share of Allah reaches their ‘partners’! Evil (and unjust) is how they judge zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And the polytheists assign to Allah from that which He created of crops and livestock a share and say, "This is for Allah ," by their claim, " and this is for our partners [associated with Him]." But what is for their "partners" does not reach Allah , while what is for Allah - this reaches their "partners." Evil is that which they rule zoom
Farook Malik They set aside a share of their produce and of their cattle for Allah, saying: "This is for Allah" - so they pretend - "and this for our shoraka' (their assigned partners of Allah)." Their shoraka's share does not reach Allah, but the share of Allah is wholly given to shoraka'. What an evil decision they make zoom
Dr. Munir Munshey They assign a share for Allah out of the crops and cattle bestowed upon them by Him. They claim, "This (share) is for Allah, and that is for our partners (of Allah)." But seldom does their partners´ share reach Allah. However, Allah´s share frequently ends up with their partners. How despicable are their decisions zoom
Dr. Kamal Omar And they allotted for Allah, out of that which He brought forth in the form of tilth and cattle, a portion; then they said, out of their concocted beliefs: “(Only) this (portion) goes to Allah and this (i.e., the remaining one) belongs to our partners (whom we think as partners in the dominion and authority of Allah).” Then whatever became for their ‘partners’ so it (never) moves towards Allah; and what became for Allah, so (even) that proceeds towards their ‘partners’. Evil (is the way) they pronounce judgement zoom
Talal A. Itani (new translation) And they set aside for God a share of the crops and the livestock He created, and they say, 'This is for God,' according to their claim, 'and this is for our idols.' But the share of their idols does not reach God, yet the share of God reaches their idols. Evil is their judgment zoom
Maududi They assign to Allah a portion out of the produce and cattle that He has created, saying out of their fancy: ´This is for Allah´ - so they deem -´and this is for the associates (of Allah) whom we have contrived.´ Then, the portion assigned to the beings whom they have set up as associates (of Allah) does not reach Allah, but the portion assigned to Allah reaches the beings they set up as associates (of Allah)! Indeed evil is what they decide zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they put aside a share for God from the crops and the livestock that He created, and they said by their claim that this is for God and this is for our partners (of God). Then what was for their partners (of God) did not reach God, but what was for God reached their partners. What they judge is bad. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Out of what God has produced in abundance in land and in livestock, they assigned Him a share. They say according to their desires, “This is for God, and this for our partners.” But the share of their partners does not reach God, while the share of God reaches their partners. Terrible is their assignment zoom
Musharraf Hussain They set aside for Allah a share of the crops and cattle that He has produced, saying, “This is for Allah,” as they claim, “and this is for our partner gods.” Whatever is for their partners doesn’t reach Allah, and whatever is for Allah reaches their partners. How badly they judge zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they made for God a portion of what He provided them from the crops and the livestock; they said: "This is for God," by their claims, "And this is for our partners." So what was for their partners did not reach God, and what was for God, it reached their partners! Miserable is how they judged. zoom
Mohammad Shafi And they assign to Allah a share out of what He has created of tilth and cattle! And they arbitrarily apportion, "This is for Allah, and this for those whom we worship besides Allah." Then what is apportioned for those whom they worship besides Allah, does not reach Allah. And what is apportioned for Allah, reaches those others they worship! Evil is the way they judge zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian These disbelievers [as the expression of their gratitude and charity] devote a part of their [agricultural/ cattle increase] to Allah [Arabic name of God] and then [out of ignorance] devote another part to the ones that they have made [in their imaginations] the Lord's partners! [The funny thing is], they do not mind to use the Lord's portion of the charity for themselves but consider the idol's part a sin to touch! What evil games they play zoom
Faridul Haque And among the crops and animals that Allah has created, they assigned (only) a portion to Him and therefore said “This is for Allah” - in their opinion - “and this is for our partners (false deities)”; so the portion for their partners does not reach Allah; and the portion for Allah reaches their partners; what an evil judgement they impose zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They set aside for Allah a share of what He has created of tilth and cattle saying: 'This is for Allah so they claim and this for our associates (gods). ' The share of their associates never reaches Allah, but the share of Allah reaches their associates. How evil they judge zoom
Maulana Muhammad Ali And they set apart a portion for Allah out of what He has created of tilth and cattle, and say: This is for Allah -- so they assert -- and this for our associate-gods. Then that which is for their associate-gods reaches not Allah, and that which is for Allah reaches their associate-gods. Evil is what they judge zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they made/created to God from what He created/seeded from the agricultural land/plants and the camels/livestock a share , so they said: "That (is) to God." with their claims/pretensions , "And that (is) to our partners (with God)." So what (was) to their partners (with God) so it does not reach to God, and what was to God, so it reaches to their partners (with God), it was bad/evil what they judge/rule zoom
Sher Ali And they have assigned ALLAH a portion of the crops and cattle which HE has produced, and they say, `This is for ALLAH,' -so they assert - `and this is for our associate-gods.' But that which is for their associate-gods reaches not ALLAH while that which is for ALLAH reaches their associate-gods. Evil is what they judge zoom
Rashad Khalifa They even set aside a share of GOD's provisions of crops and livestock, saying, "This share belongs to GOD," according to their claims, "and this share belongs to our idols." However, what was set aside for their idols never reached GOD, while the share they set aside for GOD invariably went to their idols. Miserable indeed is their judgment. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And whatever filth and cattle Allah has produced they made Him a sharer in them, then said, 'this is for Allah according to their fancies and this is for our associates.' Then that which is of their associates does not reach God and that which is for God reaches their associates. What an evil judgement they assign? zoom
Amatul Rahman Omar They allocate to Allah a portion out of what He has produced of the tillage and the cattle, and they say, `This is for Allah,' - according to their fancies - `and this is (set apart) for our gods (we associate with Allah).' Then what is for their associate-gods never goes over to Allah, but what is (set apart) for Allah does (often) go over to their associate-gods. How ill they judge zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They have fixed for Allah a share of the same (things) that He has produced of crops and cattle. Then, out of their (false) speculation, they say: ‘This share is for Allah and that for our (so-called) partners.’ Then (the share) meant for their partners does not reach Allah, and that (portion) which is for Allah reaches their partners. What an evil judgment (they) are making zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And they assign to Allah a share of the tilth and cattle which He has created, and they say: "This is for Allah according to their pretending, and this is for our (Allahs socalled) partners." But the share of their (Allahs socalled) "partners" reaches not Allah, while the share of Allah reaches their (Allahs socalled) "partners"! Evil is the way they judge zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They appoint to God, of the tillage and cattle that He multiplied, a portion, saying, 'This is for God' -- so they assert -- 'and this is for our associates.' So what is for their associates reaches not God; and what is for God reaches their associates. Evil is their judgment zoom
Edward Henry Palmer They set apart for God, from what He raises of tilth and of cattle, a portion, and they say, 'This is God's;' - as they pretend - ' and this is for our associates;' but that which is for their associates reaches not to God, and that which was for God does reach to their associates;- evil is it what they judge zoom
George Sale Those of Mecca set apart unto God a portion of that which he hath produced of the fruits of the earth, and of cattle; and say, this belongeth unto God, -- according to their imaginations, -- and this unto our companions. And that which is destined for their companions cometh not unto God; yet that which is set apart unto God cometh unto their companions. How ill do they judge zoom
John Medows Rodwell Moreover, they set apart a portion of the fruits and cattle which he hath produced, and say, "This for God" - so deem they - "And this for his companions, whom we associate with Him." But that which is for these companions of theirs, cometh not to God; yet that which is for God, cometh to the companions! Ill do they judge zoom
N J Dawood (2014) They set aside for God a share of their produce and of their cattle, saying: ‘This is for God‘ ― so they pretend ― ‘and this for our idols.‘ Their idols‘ share does not reach God, but the share of God is wholly given to their idols. How ill they judge zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto From what Allah has produced in crops and cattle, they assign Him a share. They make a claim in saying, “This is for Allah, and this is for the associates [the false gods].” The share for their associates [with Allah] does not reach Allah, but the share for Allah reaches the associates. What they do is evil. zoom
Sayyid Qutb Out of the produce and the cattle He has created, they assign a portion to God, saying: “This is for God” — or so they pretend — “and this is for the partners we associate [with Him] “. Whatever they assign to their partners never reaches God, but that which is assigned to God does reach their partners. How ill they judge! zoom
Ahmed Hulusi They set aside for Allah a share in what He has created of crops and livestock. And with their assumptions, they said, “This is for Allah, and this is for whom we associate (with Allah).” However, what is for their associates does not reach Allah! But what is for Allah reaches those they associate... Wretched is their judgment! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And they (the polytheists) assigned to Allah out of what He has created of tilth and cattle, a portion, and said : 'This is for Allah', according to their assertion, 'And this is for our associates.' Then what is for their associates does not reach Allah, and what is for Allah reaches their associates. (How) evil is the judgement that they make zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And the idolaters, in their corrupted minds, portion out to Allah a share of what He Himself has created of crops and cattle, and another share they apportion to their idols which they regard as their predominant partners. And what they apportion to their partners reach them in full*; whereas what is apportioned to Allah is hardly spent in divine service**. Evil indeed is the proposition their minds assent to zoom
Mir Aneesuddin And they set aside a portion for Allah from that which He has produced of tilth (crop) and cattle and say, "This is for Allah," with their assertion. "And this is for our partners." But that which is for their partners does not reach Allah and that which is for Allah reaches their partners. Evil is ( the way in ) which they judge. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...