Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:112 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا شَيَاطِينَ الْإِنسِ وَالْجِنِّ يُوحِي بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ زُخْرُفَ الْقَوْلِ غُرُورًا وَلَوْ شَاءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوهُ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُون zoom
Transliteration Wakathalika jaAAalna likulli nabiyyin AAaduwwan shayateena al-insi waaljinni yoohee baAAduhum ila baAAdin zukhrufa alqawli ghurooran walaw shaa rabbuka ma faAAaloohu fatharhum wama yaftaroona zoom
Transliteration-2 wakadhālika jaʿalnā likulli nabiyyin ʿaduwwan shayāṭīna l-insi wal-jini yūḥī baʿḍuhum ilā baʿḍin zukh'rufa l-qawli ghurūran walaw shāa rabbuka mā faʿalūhu fadharhum wamā yaftarūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And thus We made for every Prophet an enemy - devils (from) the mankind and the jinn, inspiring some of them to others (with) decorative [the] speech (in) deception. But if (had) willed your Lord not they (would) have done it, so leave them and what they invent. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND THUS it is that against every prophet We have set up as enemies the evil forces from among humans as well as from among invisible beings that whisper unto one another glittering half-truths meant to delude the mind But they could not do this unless thy Sustainer had so willed: stand, therefore, aloof from them and from all their false imagery zoom
M. M. Pickthall Thus have We appointed unto every prophet an adversary - devils of humankind and jinn who inspire in one another plausible discourse through guile. If thy Lord willed, they would not do so; so leave them alone with their devising zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Likewise did We make for every Messenger an enemy,- evil ones among men and jinns, inspiring each other with flowery discourses by way of deception. If thy Lord had so planned, they would not have done it: so leave them and their inventions alone zoom
Shakir And thus did We make for every prophet an enemy, the Shaitans from among men and jinn, some of them suggesting to others varnished falsehood to deceive (them), and had your Lord pleased they would not have done it, therefore leave them and that which they forge zoom
Wahiduddin Khan In like manner We have assigned for every prophet an opponent, Satans from among men and jinn, who make evil suggestions to each other by means of specious words in order to deceivehad it been your Lords will, they would not have done so; so leave them alone to their fabrication zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, thus, We made an enemy for every Prophet, satans from among humankind and the jinn. Some of them reveal to some others an ornamented saying, a delusion. And if thy Lord willed, they would not have accomplished it. So forsake them and what they devise, zoom
T.B.Irving Thus We have granted each messenger an opponent, devils from humankind and sprites, some of whom have inspired others with seductive talk in order to deceive them. If your Lord had so wished, they would not have done so; so leave them alone as well as anything they may be inventing. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And so We have made for every prophet enemies—devilish humans and jinn—whispering to one another with elegant words of deception. Had it been your Lord’s Will, they would not have done such a thing. So leave them and their deceit, zoom
Safi Kaskas Thus, We assigned evil humans and evil jinn as enemies to every prophet. They whisper enticing words to one another in order to deceive. But they cannot do this unless your Lord had so willed. Therefore, desert them and their invented lies, zoom
Abdul Hye And so We have made for every Prophet an enemy - devils of humans and jinns, inspiring some of them to others with adorned speech as a deception. If your Lord had willed, they would not have done it, so leave them alone with what they fabricate, zoom
The Study Quran Thus have We made for every prophet an enemy—satans from among mankind and jinn, who inspire each other with flowery discourse in order to deceive. Had thy Lord willed, they would not have done so. So leave them and that which they fabricate zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We have permitted the enemies of every prophet, human and Jinn devils, to inspire in each other with fancy words in order to deceive. Had your Lord willed, they would not have done it. You shall disregard them and their fabrications zoom
Abdel Haleem In the same way We assigned to each prophet an enemy, evil humans and evil jinn. They suggest alluring words to one another in order to deceive- if it had been your Lord’s will, [Prophet], they would not have done this: leave them to their inventions zoom
Abdul Majid Daryabadi And in this wises have we appointed unto every prophet an enemy-- Satans of men and of genii inspiring to each other gilded speech as a delusion. And had thy Lord willed, they could not have done so; wherefore let thou alone if them and that which they fabricate zoom
Ahmed Ali That is how We have made for each apostle opponents, the satans among men and jinns, who inspire one another with deceitful talk. But if your Lord had willed they would not have done so. Pay no attention to them and to what they fabricate zoom
Aisha Bewley In this way We have appointed as enemies to every Prophet shaytans from both mankind and from the jinn, who inspire each other with delusions by means of specious words — if your Lord had willed, they would not have done it, so abandon them and all they fabricate — zoom
Ali Ünal And thus it is that (as a dimension of human earthly life taking place according to Our eternal Will embracing human free will, and according to the wisdom in sending the Religion) We have set against every Prophet a hostile opposition from among the satans of humankind and jinn, whispering and suggesting to one another specious words, by way of delusion. Yet had your Lord willed (and compelled everybody to behave in the way He wills), they would not do it. So leave them alone with what they have been fabricating zoom
Ali Quli Qara'i That is how for every prophet We appointed as enemy the devils from among humans and jinn, who inspire each other with flashy words, deceptively. Had your Lord wished, they would not have done it. So leave them with what they fabricate zoom
Hamid S. Aziz So have We appointed for every Prophet an enemy - devils of men and Jinns; who inspire each other with seductive, deceptive speech which leads astray; but had your Lord willed they would not have done so. So leave them with what they do devise zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And thus We have made to every Prophet an enemy: Shayatin All-vicious (ones), i.e., devils) of humankind and jinn, revealing fanciful (Literally: decorated) speech to each other, (all) as delusion. And if your Lord had (so) decided, in no way would they have performed it. So leave them out to whatever they fabricate zoom
Muhammad Sarwar We have made devilish enemies for every Prophet from among people and jinn. They whisper attractive but and deceitful words to each other. Had your Lord wanted, the devils would not have seduced people. Keep away from them and the falsehood which they invent zoom
Muhammad Taqi Usmani So it is that, for every prophet, We have set up enemies,__the devils of mankind and jinn__who seduce one another with alluring rhetoric in order to deceive__Had Allah willed, they would have not done it. So, leave them alone with what they forge_ zoom
Shabbir Ahmed Thus We have appointed to every Prophet enemies. The rebellious among the urban and the rural populations rose in opposition, (since the Message struck at their vested interests). They plotted and inspired each other with fancy words. If your Lord willed, they won't do that. (But, challenges come your way only to expand your personalities (2:286)). (O Prophet) Leave them alone with their fabrications zoom
Syed Vickar Ahamed In this way, for every messenger, We did make an enemy— Satans' among men and jinns', confusing each other with flowery talk, with lies that mislead. If your Lord had so willed, they would not have done it: So leave them and their inventions alone zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And thus We have made for every prophet an enemy - devils from mankind and jinn, inspiring to one another decorative speech in delusion. But if your Lord had willed, they would not have done it, so leave them and that which they invent zoom
Farook Malik Like this Messenger, We had granted each Messenger his opponents - Satans from among the human beings and Jinns - some of them inspire the others with seductive discourses of deception. If your Lord wanted, they would not have done so. Therefore, neglect them as well as what they invent zoom
Dr. Munir Munshey We have set up Shaitans _ among the jinn and the human kind _ as enemies against every prophet. They inspire and provoke each other with their suave and specious speech. They could not have done that, had your Lord so willed. So leave them alone with the falsehood they cook up zoom
Dr. Kamal Omar And thus We appointed to all the Prophet(s) as enemy — devils among mankind and jinns. Some of them inspire some (others) with adorned speech (resulting) in deception. If your Nourisher-Sustainer had willed they had not done it. So leave them and what they bring as fabrication zoom
Talal A. Itani (new translation) Likewise, We have assigned for every prophet an enemy—human and jinn devils—inspiring one another with fancy words in order to deceive. But had your Lord willed, they would not have done it. So leave them to their fabrications zoom
Maududi And so it is that against every Prophet We have set up the evil ones from among men and jinn, some of them inspire others with specious speech only by way of. delusion. Had it been your Lord´s will, they would not have done it. Leave them alone to fabricate what they will zoom
Ali Bakhtiari Nejad And like that We appointed for every prophet as enemy, humans and Jinn devils, inspiring each other the fancy word as a deception. And if your Master wanted, they would not have done it, so leave them and what they fabricate zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We made enemies for every messenger from wrong-doers among humans and jinn, inspiring each other with flowery discourse by way of deception. If your Guardian Evolver had so willed, they would not have done it. So leave them and what they fabricate zoom
Musharraf Hussain For every prophet We assigned an enemy, demons from humans and jinn, who inspired one another with flowery speech to deceive. If Your Lord wanted, they wouldn’t have done this; so, leave them and what they invent zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And as such, We have permitted the enemies of every prophet — mankind and Jinn devils — to inspire each other with fancy words in order to deceive. Had your Lord willed, they would not have done it. You shall disregard them and their fabrications zoom
Mohammad Shafi And thus did We make shayateen, from among mankind and jinn, hostile to every prophet — they deceive one another with sweet talk. And had your Lord so willed they would not have done it. Leave them then alone with what they fabricate zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Thus, I have appointed for every prophet, men and Jinns (extra-terrestrials) of evil nature to oppose them. They glorify the vain desires to mislead the people. If God had willed, they would not have done it. Therefore, leave them do their "job" zoom
Faridul Haque And similarly We have appointed enemies for every Prophet - devils from men and jinns - one inspires the other with fabrications to deceive; and had your Lord willed they would not do so, therefore leave them with their fabrications zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah As such We have assigned for every Prophet an enemy; the satans of humans and jinn, revealing varnished speech to each other, all as a delusion. But had your Lord willed, they would not have done so. Therefore leave them and what they invent zoom
Maulana Muhammad Ali And thus did We make for every prophet an enemy, the devils from among men and jinn, some of them inspiring others with gilded speech to deceive (them). And if thy Lord pleased, they would not do it, so leave them alone with what they forge - zoom
Muhammad Ahmed - Samira And like that We made/put to each prophet an enemy (from) the human's/mankind's and the Jinn's devils, some of them inspire/transmit to some the word's/opinion and belief's ornament/decoration (as) deceit/temptation, and if your Lord wanted/willed they would not have done it, so leave them and what they fabricat zoom
Sher Ali And in the like manner have WE made for every Prophet an enemy, the evil ones from among men and jinn. They suggest one to another gilded speech in order to deceive. And if thy Lord had enforced HIS will, they would not have done it; so leave them alone with that which they fabricate zoom
Rashad Khalifa We have permitted the enemies of every prophet - human and jinn devils - to inspire in each other fancy words, in order to deceive. Had your Lord willed, they would not have done it. You shall disregard them and their fabrications. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And in like manner We have made for every prophet an enemy, devils from among men and jinn, that in them one inspires the other secretly with fabricated discourse in order to deceive and had your Lord wished, they would not have done so then leave them on their fabrications. zoom
Amatul Rahman Omar And in the same manner have We made the evil ones from among (ordinary) human beings and the jinns enemies to every prophet; some of them suggest one to another gilded speech to beguile (them). Had your Lord (enforced) His will, they would not have done so; so leave them alone with what they forge zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And the same way We made for every Prophet enemies—the satans from amongst men and jinn—who always pour into one another’s hearts (flattery and) gilded talk (as suspicions) in order to deceive. And if your Lord had willed (to prevent them forcefully), they would not have done so. So leave them and (also) the falsehood which they fabricate zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And so We have appointed for every Prophet enemies - Shayatin (devils) among mankind and jinns, inspiring one another with adorned speech as a delusion (or by way of deception). If your Lord had so willed, they would not have done it, so leave them alone with their fabrications. (Tafseer Qurtubi, Vol.7, Page 67 zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So We have appointed to every Prophet an enemy -- Satans of men and jinn, revealing tawdry speech to each other, all as a delusion; yet, had thy Lord willed, they would never have done it. So leave them to their forging zoom
Edward Henry Palmer So have we made for every prophet an enemy,- devils of men and ginns; some of them inspire others with specious speech to lead astray; but had thy Lord pleased they would not have done it; so leave them with what they do devise zoom
George Sale Thus have We appointed unto every prophet an enemy; the devils of men, and of genii: Who privately suggest the one to the other specious discourses to deceive; but if thy Lord pleased, they would not have done it. Therefore leave them, and that which they have falsely imagined zoom
John Medows Rodwell Thus have we given an enemy to every prophet Satans among men and among Djinn: tinsel discourses do they suggest the one to the other, in order to deceive: and had thy Lord willed it, they would not have done it. Therefore, leave them and their vain imaginings zoom
N J Dawood (2014) Thus have We assigned for every prophet an adversary: the demons of people and of jinn, who inspire each other with vain and varnished falsehoods. And had your Lord pleased, they would not have done so. Therefore leave them to their own inventions zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto For every messenger, We have appointed satanic enemies from among people and spirit-beings. They inspire one another with believable dialog with deception. If your Lord had so planned, they could not have done so. Leave them alone with their inventions. zoom
Sayyid Qutb Thus We have set up against every prophet enemies: the evil ones among human beings and the jinn, who inspire each other with varnished and deluding falsehood. Had your Lord willed otherwise, they would not have done it. Therefore, leave them to their own inventions, zoom
Ahmed Hulusi And thus We made enemies for every Nabi (the informer of the eternal life) - devils from among mankind (those who confine their existence to their body alone and live in pursuit of their bodily pleasures) and jinn... Some of them disclose decorative speech to others to deceive them! If your Rabb willed, they would not do that... So, leave them in that which they invent! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And thus did We assign for every prophet an enemy, the satans from humans and jinn, who (secretly) inspire each other with flashy words to deceive (them) . And had your Lord pleased they would not have done it. (Allah's way of treatment is freedom of men) therefore, leave them with what they forge zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Thus did We apply to every Prophet enemies characterized with Satanic attributes among both mankind and the Jinn who actuate each other with the feeling of confidence pertaining to fair-spoken discourse with implication of deceit. Had Allah willed they would never have dwelled on such settled behaviour as representative of feeling or opinion nor lingered round it. Therefore, let them sink under the vexations of their thoughtless minds and befool the minds and judgement of the people so as to cause what is false to be accepted as true zoom
Mir Aneesuddin And thus We have made for every prophet an enemy, devils (from among the) human beings and the jinn, some (of them) communicating to others (through) decoratively deceptive language, and had your Fosterer willed they would not have done it, so leave alone, them and that which they forge, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...