Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:105 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَكَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ الْآيَاتِ وَلِيَقُولُوا دَرَسْتَ وَلِنُبَيِّنَهُ لِقَوْمٍ يَعْلَمُون zoom
Transliteration Wakathalika nusarrifu al-ayati waliyaqooloo darasta walinubayyinahu liqawmin yaAAlamoona zoom
Transliteration-2 wakadhālika nuṣarrifu l-āyāti waliyaqūlū darasta walinubayyinahu liqawmin yaʿlamūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And thus We explain the Signs that they (may) say, "You have studied," and that We (may) make it clea for a people who know. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And thus do We give many facets to Our messages. And to the end that they might say, "Thou hast taken [all this] well to heart," and that We might make it clear unto people of [innate] knowledge zoom
M. M. Pickthall Thus do We display Our revelations that they may say (unto thee, Muhammad): "Thou hast studied," and that We may make (it) clear for people who have knowledge zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Thus do we explain the signs by various (symbols): that they may say, "Thou hast taught (us) diligently," and that We may make the matter clear to those who know zoom
Shakir And thus do We repeat the communications and that they may say: You have read; and that We may make it clear to a people who know zoom
Wahiduddin Khan This is how We explain Our revelations in various waysso that they might come to the point of saying, You have read this out to us, and that We might make it clear [that this is the truth] to those who are eager to know zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, thus, We diversify the signs and they will say: Thou hadst received instruction and We will make the Quran manifest for a folk who know. zoom
T.B.Irving Thus we spell out signs so they will say: "You have been studying!"; and so We may explain it to folk who know. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And so We vary our signs to the extent that they will say, “You have studied ˹previous scriptures˺,” and We make this ˹Quran˺ clear for people who know. zoom
Safi Kaskas We have explained Our revelations in various ways, so they will say, "You have received instructions" and to clarify it to people who have knowledge. zoom
Abdul Hye Thus We explain the Verses in various ways, and they (the disbelievers) may say: “You have learned (from the Scriptures of the people and brought this Qur’an)” and that We may make it clear for the people who have knowledge. zoom
The Study Quran Thus do We vary the signs, lest they should say, “You have studied,” and that We might make it clear for a people who know zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) It is thus that We cite the revelations and that they may Say: "You have studied," and We will make it clear for a people who know zoom
Abdel Haleem This is how We explain Our revelations in various ways- though they will say, ‘You [Muhammad] have been studying’- to make them clear for those who know zoom
Abdul Majid Daryabadi And Thus We variously propound the revelation, and this is in order that they may say: thou hast studied, and that We may expound it to a people who know zoom
Ahmed Ali Thus in varied ways We explain Our signs so that they may say: "You have been instructed," and that We might make it clear to those who understand zoom
Aisha Bewley That is how We vary the Signs, so that they say, ´You have been studying,´ and so We can make it clear to people who know zoom
Ali Ünal Thus do We set out the signs of the truth and Revelations in diverse ways, so that they (who choose blindness) say, "You have learned it (from somebody else);" this We do in order that We may make it (the truth, the Qur’an) clear to a people seeking knowledge zoom
Ali Quli Qara'i Thus do We paraphrase the signs variously, lest they should say, ‘You have received instruction,’ and so that We may make it clear for a people who have knowledge zoom
Hamid S. Aziz Thus do We expound Our Signs in various ways, that they may say, "You have studied," and that We may make clear to those who have knowledge zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And thus We propound the signs, and that they may say, "You have studied, " and that We may make it evident to a people who know zoom
Muhammad Sarwar Thus do We explain Our revelations to them. Let them say,"You have learned (those statements) from other people." We want to explain Our revelations only to those who have knowledge zoom
Muhammad Taqi Usmani This is how We bring the verses in diverse ways, so that they say, .you have been tutored., and so that We may explain it to people who have knowledge zoom
Shabbir Ahmed And thus We give many facets to Our verses that they might realize that, "You (O Prophet) have indeed taken these teachings deep down in your heart." (Allah has taught the Messenger in the most beautiful manner). And through this method of TASREEF We make the Message clear to those who use their perceptual knowledge zoom
Syed Vickar Ahamed Like this We explain the Signs by various (symbols): That they may say: "You have taught (us) properly", and so We may make the matter clear for those who know and understand zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And thus do We diversify the verses so the disbelievers will say, "You have studied," and so We may make the Qur'an clear for a people who know zoom
Farook Malik Thus do We explain Our revelations over and over again so that the unbelievers may say: "You have learned from someone, but not from Allah" and that this may become clear to people of understanding zoom
Dr. Munir Munshey Thus, We explain Our signs in different ways, so as to provide a proof for a nation that realizes. Lest they should say, "You have learned that (from books or teachers)." zoom
Dr. Kamal Omar And thus We scatter (in the Text) Ayaat so that they may say: “You have studied (deeply) and (you have) taught (us effectively), and that We may make it fully clear for the nation who have knowledge zoom
Talal A. Itani (new translation) We thus diversify the revelations, lest they say, 'You have studied,' and to clarify them for people who know zoom
Maududi Thus do We make Our signs clear in diverse ways that they might say: ´You have learned this (from somebody)´; and ´We do this in order that We make the Truth clear to the people of knowledge.´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad That is how We explain the signs, and let them say you studied, while We make it clear for people who know zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Thus we explain the signs that they may say, “You have taught us diligently,” and that We may make the matter clear to those who know zoom
Musharraf Hussain This is how We explain the signs, but the disbelievers say, “You have learnt it.” So, We wish to make them clear for people who know the truth zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) It is thus that We dispatch the signs and that they may say: "You have studied," and We will make it clear for a people who know. zoom
Mohammad Shafi And thus do We variously explain the Verses/signs so that they say, "You have repeated [what you had already said before]" and that We may make it clear to people who know. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian See how I (God) present My Revelations again and again (in different manners) to reach those who are blessed with knowledge. Yet, instead [of thinking about them] they say: "You (Mohammad) have copied these (verses) from such and such place zoom
Faridul Haque And this is how We explain Our verses in different ways that they (the disbelievers) may say to you, (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “You have studied” - and to make it clear for the people of knowledge zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah As such We make plain Our verses, so that they can say: 'You have studied, ' in order that We clarify it to a nation that knows zoom
Maulana Muhammad Ali And thus do We repeat the messages and that they may say, Thou hast studied; and that We may make it clear to a people who know zoom
Muhammad Ahmed - Samira And like that We elaborate linguistically the evidences/verses , and to say (P): "You studied/memorized/read." And to clarify/show/explain it to a nation knowing zoom
Sher Ali And thus do WE explain the Signs in various ways that the truth may become established and that they may say, `Thou hast read out what thou hast learnt' and that WE may explain it to a people who have no knowledge zoom
Rashad Khalifa We thus explain the revelations, to prove that you have received knowledge, and to clarify them for people who know. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And thus We variously explain the signs and because the infidels may say, 'you have studied' and that We may make it clear over the people who know. zoom
Amatul Rahman Omar Thus do We explain Our revelations in diverse ways (that the truth might become evident), but (its one result is) that they (-the disbelievers) will say (to the Prophet), `You have learnt well and diligently (from previous Scripture); but (We vary the revelations) that it may be a clear explanation from Us to the people who have knowledge zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And it is this way We elucidate (Our) Verses repeatedly (diversifying the styles) so that they (the disbelievers) may exclaim: ‘You have studied (from somewhere),’ and that We make it clear to the people who are prone to learn zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Thus We explain variously the Verses so that they (the disbelievers) may say: "You have studied (the Books of the people of the Scripture and brought this Quran from that)" and that We may make the matter clear for the people who have knowledge zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So We turn about the signs, that they may say, 'Thou hast studied'; and that We may make it clear to a people having knowledge zoom
Edward Henry Palmer Thus do we turn about the signs, that they may say, 'Thou hast studied,' and that we may explain to those who know zoom
George Sale And thus do We explain the Signs in various ways that the truth may become established and that they may say, 'Thou hast read out what thou hast learnt' and that We may explain it to a people who have no knowledge zoom
John Medows Rodwell Thus variously do we apply our signs, that they may say, "Thou hast studied deep:" and that to people of understanding we may make them clear zoom
N J Dawood (2014) Thus do We expound Our revelations, that they may say: ‘You¹ have studied deep,‘ and that We may make it clear for those endowed with knowledge zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We explain the signs in various ways so they may say, “You are knowledgeable,” and so We may clarify matters for those who discern. zoom
Sayyid Qutb Thus do We spell out Our revelations in diverse ways, that they may say, “You have studied this”, and that We may make it clear to people of knowledge. zoom
Ahmed Hulusi Thus We explain Our signs in many ways, so they say, “You have learnt the requirements” and so We may make it clear for a people who know. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And thus do We repeat the Signs, that they may say (unto you) : ' You have studied ', and that We may make it clear to a people who know zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Thus much do We explicitly present Our revelations and signs and orient them to circumstances and requirements and explain the various aspects of every thought by symbols, parables and narratives so as to apply you O Muhammad to the standard which is not level to their capacities so that Ahl al-Kitab dismiss the idea that you were taught by some of them. We also meant to give insight to those who comprehend the truth zoom
Mir Aneesuddin And thus do We repeat the signs that they may say, "You have read," and that We may make it clear for a people who have knowledge. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...