Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hashr 59:19 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ نَسُوا اللَّهَ فَأَنسَاهُمْ أَنفُسَهُمْ أُولَٰئِكَ هُمُ الْفَاسِقُون zoom
Transliteration Wala takoonoo kaallatheena nasoo Allaha faansahum anfusahum ola-ika humu alfasiqoona zoom
Transliteration-2 walā takūnū ka-alladhīna nasū l-laha fa-ansāhum anfusahum ulāika humu l-fāsiqūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And (do) not be like those who forgot Allah, so He made them forget themselves. Those [they] (are) the defiantly disobedien zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and be not like those who are oblivious of God, and whom He therefore causes to be oblivious of [what is good for] their own selves: [for] it is they, they who are truly depraved zoom
M. M. Pickthall And be not ye as those who forgot Allah, therefor He caused them to forget their souls. Such are the evil-doers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And be ye not like those who forgot Allah; and He made them forget their own souls! Such are the rebellious transgressors zoom
Shakir And be not like those who forsook Allah, so He made them forsake their own souls: these it is that are the transgressors zoom
Wahiduddin Khan Do not be like those who forgot God, so that He caused them to forget their own souls [their own true interests]. It is they who are the rebellious ones zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And be not like those who forgot God and He caused them to forget themselves. Those, they are the ones who disobey. zoom
T.B.Irving Do not be like those who have forgotten about God, so He lets them forget about their own souls. Such people are immoral! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And do not be like those who forgot Allah, so He made them forget themselves. It is they who are ˹truly˺ rebellious. zoom
Safi Kaskas And do not be like those who forgot God, so He made them forget themselves. These are the defiantly disobedient. zoom
Abdul Hye And be not like those who forgot Allah and He caused them to forget their own selves. Those are the transgressors. zoom
The Study Quran And be not like those who forget God, such that He makes them forget their souls. It is they who are the iniquitous zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And do not be like those who forgot God, so He made them forget themselves. These are the wicked zoom
Abdel Haleem Do not be like those who forget God, so God causes them to forget their own souls: they are the rebellious ones zoom
Abdul Majid Daryabadi And be not as those who forgot Allah, wherefore He caused them to forget their own souls. Those! they are the transgressors zoom
Ahmed Ali And be not like those who have forgotten God, so that God has made them forget themselves. Such are the reprobates zoom
Aisha Bewley Do not be like those who forgot Allah so He made them forget themselves. Such people are the deviators. zoom
Ali Ünal And do not be like those who are oblivious of God and so God has made them oblivious of their own selves. Those, they are the transgressors zoom
Ali Quli Qara'i And do not be like those who forget Allah, so He makes them forget their own souls. It is they who are the transgressors zoom
Hamid S. Aziz And be not like those who forgot (or forsook Allah), so He made them forget (or forsake) their own souls: these it is that are the transgressors zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And do not be as (the ones) who forgot Allah, so He caused them to forget their selves; those are they who are the immoral zoom
Muhammad Sarwar Do not be like those who forget about God. He will make them forget themselves. These are the sinful people zoom
Muhammad Taqi Usmani Do not be like those who forgot Allah, so He made them forget their own selves. Those are the sinners zoom
Shabbir Ahmed And be not like those who forgot Allah, therefore, He (His Law) made them forget themselves. It is they, they who have drifted away (from the road to Success) zoom
Syed Vickar Ahamed And you do not be like those who forget Allah; And He caused them forget their own souls! Such are those who are rebellious zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And be not like those who forgot Allah , so He made them forget themselves. Those are the defiantly disobedient zoom
Farook Malik Be not like those who forgot Allah, as a result Allah caused them to forget themselves, it is they who are the transgressors zoom
Dr. Munir Munshey Do not be like those who forgot Allah, and (so) He made them forget their own selves. Such indeed are the disobedient ones zoom
Dr. Kamal Omar And be not like those who forgot Allah, so He made them forget their own persons (and they burdened their selves with sin and crime). Those people: they (very ones are) Fasiqun zoom
Talal A. Itani (new translation) And do not be like those who forgot God, so He made them forget themselves. These are the sinners zoom
Maududi And be not like those who forgot Allah and so He made them oblivious of themselves. They are the wicked ones zoom
Ali Bakhtiari Nejad And do not be like those who forgot God, so He made them forget themselves. They are the disobedient ones zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And do not be like those who forgot God, and He made them forget their own souls. Such are the rebellious transgressors zoom
Musharraf Hussain Don’t be like those who forgot Allah so He made them forget themselves. Those are the sinners. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And do not be like those who forgot God, so He made them forget themselves. These are the wicked zoom
Mohammad Shafi And be not like those who forgot Allah, and so He caused them to forget themselves [their own true interests]. It is they who are the depraved ones zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Do not be like those who forgot their Lord and God, in return, made them to forget their purpose in life. They are indeed the losers zoom
Faridul Haque And do not be like those who forgot Allah – He therefore put them into hardship making them forget themselves; it is they who are the sinners zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Do not be like those who have forgotten Allah so that He has caused them to forget their souls. Those, they are the evildoers zoom
Maulana Muhammad Ali And be not like those who forget Allah, so He makes them forget their own souls. These are the transgressors zoom
Muhammad Ahmed - Samira And do not be as/like those who forgot God, so He made them forget themselves, those, they are the debauchers zoom
Sher Ali And be not like those who forgot ALLAH, so HE caused them to forget their own souls. It is they that are the transgressors zoom
Rashad Khalifa Do not be like those who forgot GOD, so He made them forget themselves. These are the wicked. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And be not like those who have already forgotten Allah, and so He put them in distress that they may not remember their own souls. It is they that are disobedients. zoom
Amatul Rahman Omar And do not be like those who gave Allah up so that He too made them give their ownselves up. It is they who are downright sinners zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And be not like those who forgot Allah. So Allah made them forget their own souls (that they could send forward some good for their own souls). It is they who are defiant zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And be not like those who forgot Allah (i.e. became disobedient to Allah) and He caused them to forget their ownselves, (let them to forget to do righteous deeds). Those are the Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Be not as those who forgot God, and so He caused them to forget their souls; those -- they are the ungodly zoom
Edward Henry Palmer And be ye not like those who forget God, and He makes them forget themselves; they are the workers of abomination zoom
George Sale And be not as those who have forgotten God, and whom He hath caused to forget their own souls: These are the wicked doers zoom
John Medows Rodwell And be ye not like those who forget God, and whom He hath therefore caused to forget their proper selves. Such men are the evil doers zoom
N J Dawood (2014) Do not act like those who forgot God, so that He caused them to forget themselves. Such are ungodly zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Do not be like those who forgot Allah. He made them forget their own souls. That is the way of the rebellious sinners. zoom
Ahmed Hulusi And do not be like those who forgot Allah, so He made them forget themselves (their essential reality)... They are the corrupt in faith! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And do not be like those who fail to recall Allah to mind; consequently Allah makes them forget to do what is good for themselves and neglect to purchase themselves a good opinion. Such persons are the wicked zoom
Mir Aneesuddin And do not be like those who forgot Allah, so He made them forget themselves, those are the persons who transgress. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...