Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | ALL THAT IS in the heavens and all that is on earth extols God’s limitless glory: for He alone is almighty, truly wise | |
M. M. Pickthall | | All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah, and He is the Mighty, the Wise | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Whatever is in the heavens and on earth, let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise | |
Shakir | | Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah, and He is the Mighty, the Wise | |
Wahiduddin Khan | | Everything in the heavens and on the earth glorifies God. He is the Almighty, the All Wise | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Whatever is in the heavens glorified God and whatever is in and on the earth. And He is The Almighty, The Wise. | |
T.B.Irving | | Whatever is in Heaven and whatever is on Earth celebrates God. He is the Powerful, the Wise! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Whatever is in the heavens and whatever is on the earth glorifies Allah. For He is the Almighty, All-Wise. | |
Safi Kaskas | | All that exists in the heavens and the earth is praising God's limitless glory. He is the Almighty, the Most Wise. | |
Abdul Hye | | Glorifies Allah whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Allah is the All-Mighty, the All-Wise. | |
The Study Quran | | Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies God, and He is the Mighty, the Wise | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Glorifying God is everything in the heavens and the Earth, and He is the Noble, the Wise | |
Abdel Haleem | | Everything in the heavens and earth glorifies God; He is the Almighty, the Wise | |
Abdul Majid Daryabadi | | Whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth halloweth Allah, and He is the Mighty, the Wise | |
Ahmed Ali | | WHATEVER IS IN the heavens and the earth sings the praises of God. He is all-mighty and all-wise | |
Aisha Bewley | | Everything in the heavens and everything in the earth glorifies Allah. He is the Almighty, the All-Wise. | |
Ali Ünal | | Whatever is in the heavens and whatever is on the earth glorifies God. He is the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise | |
Ali Quli Qara'i | | Whatever there is in the heavens glorifies Allah and whatever there is in the earth, and He is the All-mighty, the All-wis | |
Hamid S. Aziz | | Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah, and He is the Mighty, the Wise | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Whatever is in the heavens and whatever is in the earth extols to Allah; and He is The Ever-Mighty, The Ever-Wise | |
Muhammad Sarwar | | All that is in the heavens and the earth glorify God. He is the Majestic and All-wise | |
Muhammad Taqi Usmani | | Allah‘s purity has been proclaimed by all that is in the heavens and all that is in the earth. And He is the All-Mighty, the All-Wise | |
Shabbir Ahmed | | All that is in the heavens and all that is in the earth is incessantly working to manifest the Glory of Allah and to fulfill His Plan. For, He is Almighty, the Wise | |
Syed Vickar Ahamed | | Whatever is in heavens and whatever is on earth, glorifies and Praises Allah: And He is the Exalted in Might (Al-Aziz, and) the All Wise (Al-Hakeem) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Whatever is in the heavens and whatever is on the earth exalts Allah , and He is the Exalted in Might, the Wise | |
Farook Malik | | All that is in the heavens and the earth glorifies Allah, and He is the Almighty, the All- Wise | |
Dr. Munir Munshey | | Everything in the heavens and the earth chants the praises of Allah! He is the most Powerful and the Wisest | |
Dr. Kamal Omar | | Whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth has glorified Allah. And He is the All-Mighty, the All-Wise | |
Talal A. Itani (new translation) | | Glorifying God is all that exists in the heavens and the earth. He is the Almighty, the Most Wise | |
Maududi | | All that is in the heavens and all that is in the earth extols Allah´s Glory: He is the Most Mighty, the Most Wise | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Whatever is in the skies and whatever is on the earth glorify God, and He is the powerful, the wise | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Whatever is in the heavens and on earth declares the praises and glory of God, for He is the Exalted in Might, the Wise | |
Musharraf Hussain | | All things in the Heavens and Earth glorify Allah, He is the Almighty, the Wise. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Glorifying God is everything in the heavens and the earth; and He is the Noble, the Wise | |
Mohammad Shafi | | Everything in the heavens and on the earth extols Allah. He is the One Omnipotent, Wise | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Everything in the heavens and earth glorify God for His Power and His Wisdom | |
Faridul Haque | | All whatever is in the heavens and all whatever is in the earth proclaims the Purity of Allah; and He only is the Most Honourable, the Wise | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | All that is in heavens and earth exalt Allah. He is the Almighty, the Wise | |
Maulana Muhammad Ali | | Whatever is in the heavens and whatever is in the earth glorifies Allah; and He is the Mighty, the Wise | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Praised/glorified to God what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and He is the glorious/mighty , the wise/judicious | |
Sher Ali | | All that is in the heavens and all that is in the earth glorifies ALLAH; and HE is the Mighty, the Wise | |
Rashad Khalifa | | Glorifying GOD is everything in the heavens and the earth, and He is the Almighty, Most Wise. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | All that is in the heavens and all that is in the earth glorifies Allah; and He is the Esteemed, the Wise. | |
Amatul Rahman Omar | | Whatever lies in the heavens and whatever lies in the earth declares the glory of Allah. He is the All-Mighty, the All-Wise | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Whatever is in the heavens and whatever is in the earth (all) glorify Allah and He alone is Almighty, Most Wise | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah. And He is the All-Mighty, the All-Wise | |