Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Fath 48:11 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic سَيَقُولُ لَكَ الْمُخَلَّفُونَ مِنَ الْأَعْرَابِ شَغَلَتْنَا أَمْوَالُنَا وَأَهْلُونَا فَاسْتَغْفِرْ لَنَا يَقُولُونَ بِأَلْسِنَتِهِم مَّا لَيْسَ فِي قُلُوبِهِمْ قُلْ فَمَن يَمْلِكُ لَكُم مِّنَ اللَّهِ شَيْئًا إِنْ أَرَادَ بِكُمْ ضَرًّا أَوْ أَرَادَ بِكُمْ نَفْعًا بَلْ كَانَ اللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرً zoom
Transliteration Sayaqoolu laka almukhallafoona mina al-aAArabi shaghalatna amwaluna waahloona faistaghfir lana yaqooloona bi-alsinatihim ma laysa fee quloobihim qul faman yamliku lakum mina Allahi shay-an in arada bikum darran aw arada bikum nafAAan bal kana Allahu bima taAAmaloona khabeeran zoom
Transliteration-2 sayaqūlu laka l-mukhalafūna mina l-aʿrābi shaghalatnā amwālunā wa-ahlūnā fa-is'taghfir lanā yaqūlūna bi-alsinatihim mā laysa fī qulūbihim qul faman yamliku lakum mina l-lahi shayan in arāda bikum ḍarran aw arāda bikum nafʿan bal kāna l-lahu bimā taʿmalūna khabīra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Will say to you those who remained behind of the Bedouins, "Kept us busy our properties and our families, so ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not in their hearts. Say, "Then who has power for you against Allah (in) anything, if He intends for you harm or He intends for you a benefit? Nay, is Allah of what you do All-Aware. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Those of the bedouin who stayed behind will say unto thee: “[The need to take care of] our chattels and our families kept us busy: do then, [O Prophet,] ask God to forgive us!” [Thus,] they will utter with their tongues something that is not in their hearts. Say: “Who, then, has it in his power to avert from you aught that God may have willed, whether it be His will to harm you or to confer a benefit on you? Nay, but God is fully aware of what you do zoom
M. M. Pickthall Those of the wandering Arabs who were left behind will tell thee: Our possessions and our households occupied us, so ask forgiveness for us! They speak with their tongues that which is not in their hearts. Say: Who can avail you aught against Allah, if He intend you hurt or intend you profit? Nay, but Allah is ever Aware of what ye do zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) The desert Arabs who lagged behind will say to thee: "We were engaged in (looking after) our flocks and herds, and our families: do thou then ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not in their hearts. Say: "Who then has any power at all (to intervene) on your behalf with Allah, if His Will is to give you some loss or to give you some profit? But Allah is well acquainted with all that ye do zoom
Shakir Those of the dwellers of the desert who were left behind will say to you: Our property and our families kept us busy, so ask forgiveness for us. They say with their tongues what is not in their hearts. Say: Then who can control anything for you from Allah if He intends to do you harm or if He intends to do you good; nay, Allah is Aware of what you do zoom
Wahiduddin Khan Those desert Arabs who remained behind will say to you, Our belongings and our families kept us occupied, so ask forgiveness for us. They will say with their tongues what is not in their hearts. Say, Who then has any power at all [to intervene] on your behalf with God, if His will is to do you harm, or if He intends to do you good? Indeed, God is well aware of all that you do zoom
Dr. Laleh Bakhtiar The ones who are left behind will say to thee among the nomads: Our property and our people occupied us, so ask forgiveness for us. They say with their tongues what is not in their hearts. Say: Who, then, has sway over you against God at all if He wanted to harm you or wanted to bring you profit? Nay! God had been aware of what you do. zoom
T.B.Irving Those desert Arabs who have held back will tell you: "Our property and our families have kept us busy. Seek forgiveness for us!" They say something with their tongues that is not in their hearts. SAY: "Who controls anything for you against God, if He should want to cause you any harm, or wants to offer you some advantage? Rather God is Informed about whatever you are doing! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab The nomadic Arabs, who stayed behind, will say to you ˹O Prophet˺, “We were preoccupied with our wealth and families, so ask for forgiveness for us.” They say with their tongues what is not in their hearts. Say, “Who then can stand between you and Allah in any way, if He intends harm or benefit for you? In fact, Allah is All-Aware of what you do. zoom
Safi Kaskas The Dessert-Arabs who stayed behind [when you went to battle] will say to you, "We were preoccupied with our properties and our families, so ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not in their hearts. Say, "If God intended harm for you or intended benefit, who can intervene for you? God is fully aware of what you do. zoom
Abdul Hye Those of the Bedouins who stayed behind will say to you: “Our possessions and our families occupied us, so ask forgiveness for us.” They say with their tongues what is not in their hearts. Say: “Who then has any power (to intervene) on your behalf with Allah, if He intends to hurt you or intends to benefit you? Nay, but Allah is All-Aware of what you do. zoom
The Study Quran The Bedouin who stayed behind will say to thee, “We were occupied by our property and our families; so ask forgiveness for us.” They say with their tongues that which is not in their hearts. Say, “Who can avail you aught from God should He desire harm for you or should He desire benefit for you? Nay, but God is Aware of whatsoever you do zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The Nomads who lagged behind will say to you: "We were preoccupied with our money and our family, so ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not in their hearts. Say: "Who then would possess any power for you against God if He wanted harm to afflict you or if He wanted benefit for you" No, God is fully Aware of everything you do zoom
Abdel Haleem The desert Arabs who stayed behind will say to you, ‘We were busy with our property and our families: ask forgiveness for us,’ but they say with their tongues what is not in their hearts. Say, ‘Whether it is God’s will to do you harm or good, who can intervene for you?’ No! God is fully aware of everything you [people] do zoom
Abdul Majid Daryabadi Those who lagged behind of the desert Arabs Will presently say Unto thee: our properties and our households kept us occupied, so ask thou forgiveness for Us. They say with their tongues that which is not in their hearts. Say thou: who can avail you in aught against Allah, if He intended you hurt or intended you benefit? Yea! Allah is of that which ye work ever Aware zoom
Ahmed Ali The Arabs of the desert who had stayed behind will now say to you: "We were occupied with our flocks and herds and families, so ask forgiveness for us. They say with their tongues what is not in their hearts. Tell them: "Who can prevail with God for you if He wish you harm or benefit? Surely God is well aware of what you do zoom
Aisha Bewley Those Arabs who remained behind will say to you, ´Our wealth and families kept us occupied, so ask forgiveness for us.´ They say with their tongues what is not in their hearts. Say: ´Who can control Allah for you in any way whether He wants harm for you or wants benefit for you?´ Allah is aware of what you do. zoom
Ali Ünal Those of the Bedouins (dwellers of the desert) who (did not respond to your call to participate in the Minor Pilgrimage Campaign and) stayed behind will say to you (by way of excuse): "Our possessions and families kept us busy, so ask God for our forgiveness." They speak with their tongues that which is not in their hearts. Say (to them): "Who is there that can intervene on your behalf with God if He wills harm for you or if He wills a benefit for you? (Whatever excuse you offer, bear in mind that) God is fully aware of all that you do." zoom
Ali Quli Qara'i The Bedouins who were left behind will tell you, ‘Our possessions and our families kept us occupied. So plead [to Allah] for our forgiveness!’ They say with their tongues what is not in their hearts. Say, ‘Who can be of any avail to you against Allah, should He desire to cause you harm or desire to bring you benefit? Rather Allah is well aware of what you do.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Those of the dwellers of the desert who were left behind will say to you, "Our property and our families kept us busy, so ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not in their heart. Say, "Then who can control anything zoom
Muhammad Mahmoud Ghali The Arabs of the desert who were left behind will soon say to you, "Our riches and our families occupied us; so ask forgiveness for us!" They say with their tongues what is not in their hearts. Say, "Then who can possess for you anything from Allah, in case He wills harm for you, or He wills profit for you? No indeed, (but) Allah has been Ever-Cognizant of whatever you do zoom
Muhammad Sarwar The bedouins who lag behind in taking part in the battle say to you, "Ask forgiveness for us; we were busy with our property and household." They speak what is not in their hearts. (Muhammad), tell them, "Who will help you against God, if He intends to harm you, who will prevent Him from benefitting you? In fact, God is Well Aware of whatever you do" zoom
Muhammad Taqi Usmani Those of the Bedouins who remained behind will say to you, .Our possessions and our families kept us busy, (hence we could not accompany you in your journey to Hudaibiyah). So, pray to Allah for our forgiveness. They say with their tongues what is not in their hearts. Say, .Then, who has power to help you in any thing against Allah, if He intends to do you harm, or intends to do you good? Rather, Allah is fully aware of what you do zoom
Shabbir Ahmed The Bedouins, who were left behind, will tell you, "Our properties and families kept us occupied, so ask forgiveness for us!" They will utter with their tongues what is not in their hearts. Say, "Who can avert from you Allah's Law of Requital, whether it is harm or benefit to you?" Nay, but Allah is Aware of all that you do zoom
Syed Vickar Ahamed The desert Arabs (the Bedouins) who fell behind (to avoid fighting) will say to you: "We were engaged in (looking after) our flocks and herds, and our families: Do you then ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not in their hearts. Say (to them): "Who then has any power at all (to intervene) on your behalf with Allah, if His Will is to give you some loss or to give you some profit? No! Allah is always All Aware (Khabir) with all that you do zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Those who remained behind of the bedouins will say to you, "Our properties and our families occupied us, so ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not within their hearts. Say, "Then who could prevent Allah at all if He intended for you harm or intended for you benefit? Rather, ever is Allah , with what you do, Acquainted zoom
Farook Malik The beduin Arabs who stayed behind will soon say to you: "Our goods and families kept us occupied, so please ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not in their hearts. Tell them: "Who can intervene on your behalf with Allah if it be His will to do you harm or He pleases to do you good? Allah is well aware of your actions zoom
Dr. Munir Munshey The wandering Bedouin Arabs, those who (deliberately) lagged behind, will (no doubt) say to you, "Our assets and our families kept us busy. So pray (to Allah) for our forgiveness." With their lips they utter that which is (just) not there in their hearts. Say, "Does anyone have even the slightest ability to stop Allah, if He intends to hurt you _ or help you? Allah is well Aware of what you do." zoom
Dr. Kamal Omar Soon will say unto you those who lagged behind out of the bedouins: “Our possessions kept us involved; so ask forgiveness for us.” They utter with their tongues what is not in their hearts. Say: “Who then will have any power at all (to intervene) on your behalf with Allah, if He intended you (any) harm or He intended you (any) benefit? Nay, Allah is All-Aware of what you do. zoom
Talal A. Itani (new translation) The Desert-Arabs who remained behind will say to you, 'Our belongings and our families have preoccupied us, so ask forgiveness for us.' They say with their tongues what is not in their hearts. Say, 'Who can avail you anything against God, if He desires loss for you, or desires gain for you?' In fact, God is Informed of what you do zoom
Maududi (O Prophet), the bedouins who were left behind say to you: "We were occupied with our goods and families. So ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not in their hearts. Say to them: "Who can be of any avail to you against Allah if He should intend to cause you any harm or confer upon you any benefit?" Allah is well aware of all that you do zoom
Ali Bakhtiari Nejad The desert Arabs who stayed behind are going to say to you: our possessions and our families kept us busy, so ask forgiveness for us. They say with their tongues that which is not in their hearts. Say: who has any power for you against God, if He wants any harm for you or He wants any benefit for you? But God is well informed of what you do zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The desert Arabs who lagged behind will say to you, “We were engaged in looking after our flocks and herds, and our families. Can you then ask forgiveness for us?” They say with their tongues what is not in their hearts. Say, “Who then has any power to intervene on your behalf with God, if His will is to give you some loss or to give you some profit? No, for God is well acquainted with all that you do zoom
Musharraf Hussain The Bedouins who stayed behind in Madinah will come and say to you, “We were busy with our jobs and families, ask Allah to forgive us.” But they say things with their mouths that aren’t from their hearts. Say: “Who can intervene for you if Allah wanted to harm you or to benefit you?” Indeed, Allah is fully aware of what you do. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) The Nomads who lagged behind will say to you: "We were preoccupied with our money and our family, so ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not in their hearts. Say: "Who then would possess any power for you against God if He wanted harm to afflict you or if He wanted benefit for you?" No, God is fully Aware of everything you do. zoom
Mohammad Shafi Those bedouins [nomadic Arabs staying in small oases in the desert and not in cities like Makkah and Medina] who remained behind [and did not accompany the Prophet in his mission] will say to you [Prophet], "Our properties and our families kept us engrossed, so seek Allah's forgiveness for us." They will say with their tongues what is not in their minds. Say, "Who then can intervene in the least on your behalf with Allah, if He wills to inflict any harm on you, or to give you any benefit? Allah is but well aware of all that you do." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those Arabs [in south of Medina], who did not join you, will ask you to pray for their forgiveness on the basis of lame excuses. They [do not feel any remorse in their failure to accompany you and] are not sincere. Say: “God is fully aware of your actions… zoom
Faridul Haque The ignorant ones who had stayed behind will now say to you, “Our wealth and our families prevented us from going by keeping us pre-occupied, therefore seek forgiveness for us”; they utter with their tongues what is not in their hearts; say, “So does anyone have any control over you against Allah, if He wills to harm you or provide you benefit? In fact Allah is Aware of what you do.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The Bedouins who lagged behind will say to you: 'We were occupied with our possessions and families, so ask Allah to forgive us. ' But they say with theirtongues what they do not mean in their hearts. Say: 'Who can help you against Allah if it is that He wills harm for you or desires benefit for you? Allah is Aware ofwhat you do. zoom
Maulana Muhammad Ali Those of the dwellers of the desert who lagged behind will say to thee: Our property and our families kept us busy, so ask forgiveness for us. They say with their tongues what is not in their hearts. Say: Then who can control aught for you from Allah, if He intends to do you harm or if He intends to do you good. Nay, Allah is ever Aware of what you do zoom
Muhammad Ahmed - Samira The remaining behind from the Arabs will say to you: "Our properties/wealths and our families/relations preoccupied/distracted us , so ask for forgiveness for us." They say with their tongues what (is) not in their hearts/minds , say: "So who owns/possesses for you from God a thing, if He willed/wanted/intended harm with (for) you, or He willed/wanted/intended with (for) you benefit/usefulness? But God was/is with what you make/do an expert/experienced." zoom
Sher Ali Those of the desert Arabs, who contrived to be left behind, will say to thee, `Our possessions and our families kept us occupied, so ask forgiveness for us.' They say with their tongues that which is not in their hearts. Say, `Who can avail you aught against ALLAH, if HE should attend you some harm, or if HE should intend you some benefit? Nay, ALLAH is Well-Aware of what you do. zoom
Rashad Khalifa The sedentary Arabs who stay behind will say, "We have been preoccupied with our money and our families, so ask forgiveness for us!" They utter with their tongues what is not in their hearts. Say, "Who can protect you from GOD, if He willed any adversity for you, or if He willed any blessing for you?" GOD is fully Cognizant of everything you do. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Now those desert Arabs who had remained behind will say to you, 'our possessions and our family members kept us busy, therefore now you ask forgiveness for us?' They say with their tongues that which is not in their hearts Say you, 'who has any power for you against Allah, if He desires you harm or if He desires you good.' Nay, Allah is Aware of your doings'. zoom
Amatul Rahman Omar Those of the desert Arabs (who contrived to be) left behind will say to you (by way of apology), `We were occupied in looking after our belongings and families, so ask for protection for us (from God).' They say with their tongues that which is not in their hearts. Say, `Who has any power to help you against (the decree of) Allah if He intends to do you some harm? Or (who can avert His grace) if He intends to do you some good. Indeed, Allah is Well Aware of all that you do (and He will treat you accordingly) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Soon the Bedouins who lagged behind (from participating in al-Hudaybiya) will say to you (apologetically): ‘Our money matters and families kept us busy. (Therefore, we missed your company.) So ask forgiveness for us from Allah.’ They utter such (words) with their tongues that are not in their hearts. Say: ‘Who has the power to save you against (the decision) of Allah if He intends to do you harm, or if He intends to do you good? But Allah is Well Aware of what you do zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Those of the bedouins who lagged behind will say to you: "Our possessions and our families occupied us, so ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not in their hearts. Say: "Who then has any power at all (to intervene) on your behalf with Allah, if He intends you hurt or intends you benefit? Nay, but Allah is Ever All-Aware of what you do zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry The Bedouins who were left behind will say to thee, 'We were occupied by our possessions and our families; so ask forgiveness for us!' They say with their tongues what is not in their hearts. Say: 'Who can avail you aught against God, if He desires hurt for you, or desires profit for you? Nay, but God is ever aware of the things you do zoom
Edward Henry Palmer The desert Arabs who were left behind shall say, 'Our wealth and our people occupied us; ask pardon then for us!' - they speak with their tongues what is not in their hearts! Say, 'Who can control for you aught from God, if He wish you harm or wish you advantage?' Nay, God of what ye do is well aware zoom
George Sale The Arabs of the desert who were left behind will say unto thee, our substance and our families employed us, so that we went not forth with thee to war; wherefore ask pardon for us. They speak that with their tongues, which is not in their hearts. Answer, who shall be able to obtain for you any thing from God to the contrary, if he is pleased to afflict you, or is pleased to be gracious unto you? Yea verily, God is well acquainted with that which ye do zoom
John Medows Rodwell The Arabs who took not the field with you, will say to thee, "We were engaged with our property and our families; therefore ask thou pardon for us." They speak with their tongues what is not in their hearts. SAY: And who can have any power over God in your behalf, whether he will you some loss, or whether he will you an advantage? Yes, God is acquainted with your doings zoom
N J Dawood (2014) The desert Arabs who stayed behind³ will say to you: ‘We were occupied with our goods and families. Implore God to pardon us.‘ They will say with their tongues what they do not mean in their hearts. Say: ‘Who can intervene on your behalf with God if it be His will to do you harm or good? Indeed, God is cognizant of what you do.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto The desert Arabs who stayed behind will say to you, “We were busy with our possessions and families. Ask forgiveness for us.” They say with their tongues what is not in their hearts. Say, “Who can intervene for you with Allah whether He wants to deprive you or benefit you? Allah is Fully Aware of all that you do. zoom
Ahmed Hulusi Those who remained behind of the Bedouins say, “Our properties and children kept us occupied, so ask forgiveness for us”... But they say with their tongues what they do not actually mean! Say, “Who can go against the will of Allah if He intended to give you harm or if He willed to benefit you?”... No, Allah is aware of what you do (as the creator of your actions). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Mark well. O Muhammad what the stay-at-home desert Arabs will say to you: " We were unable to be part of your expedition and join battle (if there is any) on account of our constant attention to our commercial transactions and to our families, and we seek your help in invoking Allah': forgiveness on our behalf". They speak with their tongues in their cheeks and what they utter and what their hearts forge do not together accord. Say) to them: " who is he who has power to restrain Allah from a contemplated action and prevent the coming-on of a calamity or of prosperity? But indeed Allah has been well acquainted with what you were doing" zoom
Mir Aneesuddin Those of the desert Arabs who were left behind will say to you, “Our wealth and our people kept us occupied, so seek protective forgiveness for us.” They say with their tongues that which is not in their hearts. Say, “Then who can control anything for you against Allah, if He intends to harm you or intends to benefit you? No, Allah is informed of that which you do.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...