Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | this, because they hate [the very thought of] what God has bestowed from on high and thus He causes all their deeds to come to nought | |
M. M. Pickthall | | That is because they are averse to that which Allah hath revealed, therefor maketh He their actions fruitless | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | That is because they hate the Revelation of Allah; so He has made their deeds fruitless | |
Shakir | | That is because they hated what Allah revealed, so He rendered their deeds null | |
Wahiduddin Khan | | It is because they are averse to what God has revealed that He has rendered their deeds futile | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | That is because they disliked what God caused to descend so He caused their actions to fail. | |
T.B.Irving | | That is because they have hated anything God has sent down and so their actions have miscarried. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | That is because they detest what Allah has revealed, so He has rendered their deeds void. | |
Safi Kaskas | | They hated what God revealed, so He rendered their deeds worthless. [: | |
Abdul Hye | | That is because they hate that which Allah has sent down (this Qur’an), so He has made their deeds fruitless. | |
The Study Quran | | That is because they were averse to that which God sent down, so He made their deeds come to naught | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | That is because they hated what God sent down, thus He nullifies their works | |
Abdel Haleem | | It is because they hate what God has sent down that He has caused their deeds to go to waste | |
Abdul Majid Daryabadi | | That is because they detest that which Allah hath sent down, and so He shall make of non-effect their works | |
Ahmed Ali | | That is so as they were averse to what has been revealed by God, and their actions will be nullified | |
Aisha Bewley | | That is because they hate what Allah has sent down, so He has made their actions come to nothing. | |
Ali Ünal | | This is because they are averse to that which God has sent down, and so He causes their deeds to go to waste | |
Ali Quli Qara'i | | That is because they loathed what Allah has sent down, so He made their works fail | |
Hamid S. Aziz | | That is because they hated what Allah revealed, so He rendered their actions fruitless | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | That is for that they hate what Allah has sent down, so He has frustrated their deeds | |
Muhammad Sarwar | | they have hated God's revelation, and thus, He has made their deeds devoid of all virtue | |
Muhammad Taqi Usmani | | That is because they hate what Allah has sent down; therefore Allah has nullified their deeds | |
Shabbir Ahmed | | This, because they detest what Allah has revealed, and so He renders all their actions fruitless.(13:17). ('Habet' = Undigested food that fails to provide nourishment) | |
Syed Vickar Ahamed | | That is because they hate the Revelation of Allah so He has made their actions fruitless | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | That is because they disliked what Allah revealed, so He rendered worthless their deeds | |
Farook Malik | | That is because they hate the revelations of Allah; therefore, He rendered their deeds fruitless | |
Dr. Munir Munshey | | They dislike that which Allah has revealed! Therefore, He lets their deeds lose all their worth | |
Dr. Kamal Omar | | This (happened) because they hated what Allah has sent down (as His Permanent Scripture); so He made their deeds go as waste | |
Talal A. Itani (new translation) | | That is because they hated what God revealed, so He nullified their deeds | |
Maududi | | That was because they were averse to what Allah had revealed; so He let their works go to waste | |
Ali Bakhtiari Nejad | | That is because they disliked what God sent down, so He made their works useless | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Because they hate the revelation of God. So He has made their deeds fruitless | |
Musharraf Hussain | | this is because they dislike what Allah reveals and wasted their works. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | That is because they hated what God sent down, thus He nullifies their works | |
Mohammad Shafi | | That is so because they hate what Allah has sent down. And He then causes their deeds to come to naught | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | That is because, they denied the word of God [and preferred the existing corrupt order] and in return God did not accept their charitable actions [As a matter of fact paying “charity” so that a man stays a pagan is not only a charity but a bribe] | |
Faridul Haque | | This is because they disliked what Allah has sent down - He has therefore squandered all their deeds | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | That is because they hated what Allah has sent down, so He annulled their deeds | |
Maulana Muhammad Ali | | That is because they hate that which Allah reveals, so He has rendered their deeds fruitless | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That (is) with that they hated what God descended, so He wasted/invalidated their deeds | |
Sher Ali | | That is because they hate what ALLAH has revealed; so HE has made their works vain | |
Rashad Khalifa | | That is because they hated what GOD revealed and consequently, He nullifies their works. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | This is because they hated what Allah has sent down, so He has made their works futile. | |
Amatul Rahman Omar | | That is because they consider the revelations of Allah a burden. That is why He has made their works all go waste | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | That is because they hate that (Book) which Allah has sent down so He has made their actions come to nothing | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | That is because they hate that which Allah has sent down (this Quran and Islamic laws, etc.), so He has made their deeds fruitless | |