Arabic Source and Roman Transliteration Arabic يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِن تَنصُرُوا اللَّهَ يَنصُرْكُمْ وَيُثَبِّتْ أَقْدَامَكُم Transliteration Ya ayyuha allath eena a manoo in tans uroo Alla ha yans urkum wayuthabbit aqda makum Transliteration-2 yāayyuhā alladhīna āmanū in tanṣurū l-laha yanṣur'kum wayuthabbit aqdāmaku Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more O you who believe! If you help Allah, He will help you and make firm your feet.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad O you who have attained to faith! If you help [the cause of] God, He will help you, and will make firm your steps M. M. Pickthall O ye who believe! If ye help Allah, He will help you and will make your foothold firm Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O ye who believe! If ye will aid (the cause of) Allah, He will aid you, and plant your feet firmly Shakir O you who believe! if you help (the cause of) Allah, He will help you and make firm your feet Wahiduddin Khan Believers! If you succour God, He will succour you and make your footsteps firm Dr. Laleh Bakhtiar O those who believed! If you help God, He will help you and make firm your feet. T.B.Irving You who believe, if you support God, He will support you and steady your footsteps, The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O believers! If you stand up for Allah, He will help you and make your steps firm. Safi Kaskas Believers, if you help God, He will help you and make you stand firm. [: Abdul Hye O you who believe! If you help (the Cause of) Allah, He will help you, and make your foothold firm. The Study Quran you who believe! If you help God, He will help you and make firm your steps [The Monotheist Group] (2011 Edition) O you who believe, if you support God, He will support you, and make your foothold firm Abdel Haleem You who believe! If you help God, He will help you and make you stand firm Abdul Majid Daryabadi O ye who believe! if ye and shall succour Allah, He shall succour you make firm your feet Ahmed Ali O you who believe, if you help (in the cause of) God He will surely come to your aid, and firmly plant your feet Aisha Bewley You who have iman! if you help Allah, He will help you and make your feet firm. Ali Ünal O you who believe! If you help God(’s cause by striving in His cause), He will help you and make your feet firm (so that you are steadfast in His cause and ultimately victorious) Ali Quli Qara'i O you who have faith! If you help Allah, He will help you and make your feet steady Hamid S. Aziz O you who believe! If you help (the cause of) Allah, He will help you and make firm your feet Muhammad Mahmoud Ghali O you who have believed, in case you vindicate Allah, He will give you victory and confirm your feet (i.e., give you victory) Muhammad Sarwar Believers, if you help God, He will help you and make you steadfast (in your faith) Muhammad Taqi Usmani O you who believe, if you will help (the religion prescribed by) Allah, He will help you, and will stabilize your footings Shabbir Ahmed O You who have chosen to be graced with belief! If you help Allah, He will help you and will strengthen your foothold Syed Vickar Ahamed O you who believe! If you will help (the Cause of) Allah, He will help you and plant your feet firmly (to make you strong) Umm Muhammad (Sahih International) O you who have believed, if you support Allah , He will support you and plant firmly your feet Farook Malik O believers! If you help the cause of Allah, He will help you and establish your feet firmly Dr. Munir Munshey Oh you who believe! If you help Allah, He will support you and establish you firmly in the land Dr. Kamal Omar O you people who have Believed! If you provide help to Allah, He will help you and make your footholds firm Talal A. Itani (new translation) O you who believe! If you support God, He will support you, and will strengthen your foothold Maududi Believers, if you aid Allah, He will come to your aid and will plant your feet firmly Ali Bakhtiari Nejad You who believe, if you help God, He helps you and solidifies your steps A.L. Bilal Muhammad et al (2018) O you who believe, if you will aid God, He will aid you, and plant your feet firmly Musharraf Hussain Believers, if you help Allah’s religion then he will help you and make you firm and strong-minded. [The Monotheist Group] (2013 Edition) O you who believe, if you support God, He will support you, and make your foothold firm. Mohammad Shafi O you who believe! If you help Allah, He will help you, and He will consolidate your position
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Know that, if the believers help God [how generous of the One Who does not need help to consider a person’s move toward Him as help], God will help them in return and will strengthen their foothold Faridul Haque O People who Believe! If you help the religion of Allah, He will help you and will stabilise you Hasan Al-Fatih Qaribullah Believers, if you help Allah, He will help you and strengthen your feet Maulana Muhammad Ali O you who believe, if you help Allah, He will help you and make firm your feet Muhammad Ahmed - Samira You, you those who believed, if you give God victory/aid, He gives you victory/aid, and He affirms/strengthens your feet Sher Ali O ye who believe ! if you help the cause of ALLAH, HE will help you and will make your steps firm Rashad Khalifa O you who believe, if you support GOD, He will support you, and strengthen your foothold. Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O believers! If you will help the religion of Allah, Allah will help you and will make your feet firm. Amatul Rahman Omar O You who believe! if you help (the cause of) Allah He will help you and make your steps firm Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O believers! If you help (the Din [Religion] of) Allah, He will help you and will make your feet firm Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O you who believe! If you help (in the cause of) Allah, He will help you, and make your foothold firm
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry O believers, if you help God, He will help you, and confirm your feet Edward Henry Palmer O ye who believe! if ye help God, He will help you, and will make firm your footsteps George Sale O true believers, if ye assist God, by fighting for his religion, He will assist you against your enemies; and will set your feet fast John Medows Rodwell Believers! if ye help God, God will help you, and will set your feet firm N J Dawood (2014) Believers, if you help God, He will help you and make you strong
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto O Believers, if you will help Allah, He will help you. [He will] plant your feet firmly. Ahmed Hulusi O believers! If you help Allah, He will help you; He will keep your feet firm. Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim O you who believe with hearts impressed with religious and spiritual virtues: if you intend to direct your minds and thoughts to striving in the cause of Allah and to make His purpose the heart of your purpose, He will help you defend your final cause and help you take a firm position and set your feet firm Mir Aneesuddin O you who believe! if you help Allah, He will help you and make your feet firm.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...